In Japanese, we say "風のおもむくままに + (e.g. 旅をする)" to express the idea of e.g. travelling round the world without any predetermined plan as if you are letting yourself wander around at the mercy of the wind.
Je voyage là où le vent m’emporte.
This phrasing came to mind, but I'm having second thoughts about it, perhaps on account of the negative sense conveyed by a similar expression "Autant en emporte le vent".
How do French speakers commonly express this idea?