I think it's similar to "et que le bonheur soit au rendez-vous", I have issues understanding both statements.

1 Answer 1


Here, rendez-vous is not to be taken literally (appointment) but means the place or the period of time where some event already being referred to will take place in the future.

It is similar to the English:

and may the luck be (there) with you/them.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.