2

I'm trying to translate Le Petit Prince into English, and came across this passage:

Alors vous imaginez ma suprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé.

Elle disait:

- S'il vous plaît... dessine-moi un mouton!

- Hein !

I translated Hein! to mean, "Huh?", but I would have thought if it meant the French equivalent of "huh?" it would also have a question mark instead of an exclamation mark. Is this just a stylistic choice of the author, or does it have a different meaning when used with an exclamation mark?

1 Answer 1

2

Hein is indeed generally followed by a question mark but here, it is more expressing a surprise and disbelief than a question.

See this TLFi definition:

2. Rare, seul ou suivi d'une question. [Hein est énoncé en réaction à l'action d'une pers. pour signifier que, tout en se sentant concerné par une action, on n'en saisit pas complètement la signification] Masham, dormant toujours : Quel bonheur !... quelle brillante fortune !... c'est trop pour moi ! Bolingbroke, lui frappant sur l'épaule : En ce cas, mon cher, partageons ! Masham, se levant et se frottant les yeux : Hein !... qu'est-ce que c'est... monsieur de Saint-Jean qui m'éveille ! (Scribe, Verre d'eau, 1840, I, 2, p. 652).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.