0

Comment faut-il traduire :

We have thought about it.

?

Nous avons pensé/réfléchi à ça/cela.

ou

Nous y avons pensé/réfléchi.

Je trouve la deuxième proposition plus correcte mais je me demande si l'on peut utiliser également la première. Le cas échéant, y a-t-il des différences entre les deux interprétations ?

  • 1
    Aucune différence – qoba Jun 20 '18 at 19:54
  • La même qu'entre it et this (ou that)… – Stéphane Gimenez Jun 20 '18 at 20:14
  • A l'oral, on entendra surtout on y a pensé. – jlliagre Jun 20 '18 at 23:42
  • @jlliagre Merci. Est-ce qu'il y a une différence entre on y a pensé et on y a réfléchi ? – Dimitris Jun 21 '18 at 5:17
  • Oui, une petite différence. – jlliagre Jun 21 '18 at 6:26
1

Les deux sont acceptables, mais

Nous y avons pensé

me semble mieux/plus fluide en tant que structure de phrase. Dépendemment du contexte,

Nous l'avons considéré

peut aussi être utilisé.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.