7

I encountered this sentence I cannot understand. Does it have any connection with "c'est plus fort que moi"? Thanks for any input.

Cet hôpital est rempli de jolies infirmières. Plus jaloux que moi, tu meurs.

11

No, it does not have anything to do with the expression "c'est plus fort que moi". You can see it as a conditional statement:

Plus jaloux que moi, tu meurs.

= (Si tu étais) plus jaloux que moi, tu mourrais.

It's a hyperbolic, jocular expression, meaning that the speaker is as jealous of the situation as they come -- to such an extent that an even higher level of jealousy (if at all possible) could be fatal. You can place virtually any adjective of your choice:

Plus + {adjective} + que moi, tu meurs.

7

It is a French idiom:

Plus adjective que noun/pronoun, tu meurs.

It originates from a French variant spoken in Northern Africa (pataouète) until 1962 and was later popularized in metropolitan France slang. It is recorded Dictionnaire du français argotique et populaire, François Caradec, 1977. It was likely imported by Italian speaking immigrants to Algeria because the following expression is well known since at least the beginning of the 20th century.:

Più xxx di cosi, si muore (more xxx than that, people die)

It means, of course figuratively: if you manage to be more xxx than yyy, you die (because you have exceeded what is humanly possible.)

Here, nobody can be more jealous than the person speaking.

There is a also this famous pun from Pierre Desproges, a great French humorist:

Plus cancéreux que moi, tumeur.

On the other hand, c'est plus fort que moi is another French idiom which is unrelated to the former. It means I can't resist / I can't help xxx.

  • It got me thinking: you usually use a masculine adjective by default in this expression, but what's your take on "Plus belle que moi, tu meurs !"? Even in conversation among women, I wonder if it is better to stick to "Plus beau que moi, tu meurs !"? – Con-gras-tue-les-chiens Jun 23 '18 at 14:08
  • 3
    @Alone-zee A woman can't say plus beau que moi, tu meurs to another woman (agreement mismatch), and would avoid that idiom when talking to a man outside maybe the colloquial plus beau que moi je suis belle, tu meurs. For less "gender marked" adjectives like grand, that would be less of an issue. A woman might say to a man plus grand que moi, tu meurs. Of course, when the adjective is épicène, this problem doesn't exist: plus bête que moi, tu meurs. – jlliagre Jun 23 '18 at 21:48
4

Excusez-moi de répondre en français. Je voulais juste préciser que cette expression est bien datée : elle vient du titre d'un film sorti en France en 1982 « Plus beau que moi tu meurs » qui a connu une extraordinaire popularité. La phrase est typique du vocabulaire d'Aldo Maccione, le caricatural playboy italien. Elle est impossible à traduire sans un idiomatisme de la langue de destination. Peut-être quelque chose comme "It's impossible to be more xxx than me." Elle est en général utilisée avec ironie ou dérision.

  • L'expression est bien plus ancienne. Elle était utilisée par les Pied-Noirs en Algérie. – jlliagre Jun 25 '18 at 9:33
  • 1
    Merci. Intéressant, mais elle restait sans doute confinée : une recherche Ngram (sur "que moi tu meurs") ne la fait ressortir qu'avec le film. Étrange destinée de certaines expressions… – Chambaron Jun 25 '18 at 9:58
  • Je la connaissais avant la sortie du film, Ngram la trouve en 1975 (ou plutôt 1977). L'origine probable est italienne et date au moins du début du XXe siècle. Aldo Maccione a peut-être directement transcrit l'italien en français, indépendamment du pataouète. – jlliagre Jun 25 '18 at 10:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.