In conversation with my friend, I said jokingly:
C’est reparti pour un tour... Que je ne te reprenne pas à me tenir des propos aussi techniques ! Quand tu es lancé, tu ne sais plus t'arrêter...
Something about the noun "propos" being coupled with the adjective "techniques" didn't quite sit right with me, though. While I have no qualms about saying "des mots techniques", I'm not so sure about the phrasing "des propos techniques", as opposed to more readily associated adjectives such as "des propos déplacés / personnels / insensés / méchants etc".
Do I need to treat it as a juxtaposed combination and say the word "techniques" with some intonation, or in the case of writing, for that matter, put it in italics?
C’est reparti pour un tour... Que je ne te reprenne pas à me tenir des propos aussi techniques ! Quand tu es lancé, tu ne sais plus t'arrêter...