2

Comment pourrait-on traduire le mot anglais principal, utilisé dans un contexte de sécurité informatique?

Il désigne souvent un utilisateur, mais il me semble que ce serait trop réducteur.

2

DeepL propose parmi les traductions possibles le mot mandataire, qui indique que le visiteur ou l’intervenant dispose d’un droit attesté d’accès.


Édité suite aux commentaires, en particulier à celui de Dignitéveutdire...

Pour le CNRTL mandant n’a qu’un sens :

Personne qui donne mandat à une autre de faire quelque chose en son nom.

… et pour commettant :

Celui qui confie à un tiers le soin de ses intérêts politiques ou privés.

Alors pourquoi Termium énonce doctement, fiche 20 qu’une « Entité dont l'identité est authentifiée » (principal en Anglais) devient une personne physique ou morale qui délègue ses pouvoirs ? … les réponses dénotent le malaise du franglais certifié.

Eu égard au contexte sécuritaire, il semble pertinent de traduire « Entité dont l'identité est authentifiée » par

Entité certifiée

  • Etrange, étant donné que, d'après Larousse, mandataire est le contraire de commettant (proposé par @mcadorel). Par ailleurs, ce terme est également couramment utilisé pour traduire "proxy". – Eric Citaire Jul 18 '18 at 12:39
  • @EricCitaire – Le Larousse est ambigu : — Toute personne ayant sous sa direction des préposés à qui elle donne des instructions et des ordres, (sens de mandant) — Client du commissionnaire, (Un commissionnaire est celui dont le métier est de faire les commissions d'autrui et, particulièrement, de porter les messages et les bagages.) qu'il charge d'acheter ou de vendre des marchandises pour son compte, (sens de mandataire). – cl-r Jul 18 '18 at 15:06
  • @EricCitaire – Selon votre lien : « A principal in computer security is an entity that can be authenticated by a computer system or network. » S’il est authentifié, ce n’est pas lui qui décide ou qui a le pouvoir d’entrer dans un système, il exerce seulement ses droits et devoirs donné par le mandant, ici, le service de sécurité de l’ordinateur. – cl-r Jul 18 '18 at 15:17
  • @EricCitaire – Proxy est traduit par entremetteur en bon français (fr.wikipedia.org/wiki/Proxy ) et par intermédiaire en français conventionnel, donc ce sont des mandataires chargés par leur mandant (et surtout leur service de sécurité) d’ouvrir les accès aux réseaux, c’est leur mission. – cl-r Jul 18 '18 at 16:49
  • Je trouve l'introduction du terme mandant ou mandataire également bancale personnellement mais Termium (voir fiche 20) a commettant et mandant, soit disant normalisés AFNOR depuis 1991 ds. « CNTI/CN 27 N 217, Techniques de sécurité" », derrière un paywall. Merci ! – user3177 Jul 18 '18 at 16:53
2

Wikipédia propose

commettant

Selon votre public, pas sûr que ce terme soit compris. Sinon peut-être :

authentifiable

entité authentifiable

  • Cela me dérange un peu d'introduire une notion de délégation avec les mots "commettant" et "mandataire" (proposé par @cl-r). Il me semble que cette notion n'est pas suggérée par le mot anglais "principal". – Eric Citaire Jul 18 '18 at 12:43
  • @EricCitaire En effet, et puis en discutant avec un adminsys, il semble que commettant ne soit pas tellement usité. Entité certifiée proposé par @cl-r me semble plus juste. – mcadorel Jul 19 '18 at 8:50
1

Moi je dis simplement participant. C'est un peu plus général que principal dans son sens de sécurité, mais le terme convient quand même.

À noter que c'est là un choix personnel, je communique souvent sur ce sujet en anglais mais rarement en français.

Ça peut être n'importe quel type d'entité, pas forcément un être humain.

Je ne comprendrais pas « commettant » et pas forcément « authentifiable » sans explication.

0

Il y a un interwiki vers la version franco, où le terme utilisé est commettant.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.