12

Je pense aux opérations de base dans les programmes comme SVN :

  • Checkout
  • Commit

Les autres termes me semblent plutôt clairs :

  • Trunk : Tronc
  • Branch : Branche
  • Conflict : Conflit
  • Lock : Verrouiller
  • etc.

J'ai essayé des équivalents, mais rien n'y semble faire. Est-ce que des organismes ont statué sur des traductions officielles ?

15
  • 4
    Le langage utilisé devient souvent comique en français. "J'ai commité ça" ou encore "J'ai commis ça". Le second semble naturel, mais a une connotation criminelle...
    – MPelletier
    Commented Aug 18, 2012 at 22:57
  • 6
    Si c'est une traduction qui va être lue principalement par des programmeurs, alors il vaut mieux utiliser "commiter" ou "faire un commit" qui sera compris par tout le monde, plutôt que d'essayer de le traduire. Par contre, je rencontre plus souvent "faire un checkout" que "checkouter"
    – BatchyX
    Commented Aug 19, 2012 at 10:24
  • 2
    Ça aurait peut-être été mieux de choisir des exemples d'un gestionnaire de versions moderne. Par exemple, quelqu'un oserait-il traduire pull et push (terminologie commune pour à peu près tous les gestionnaires de version distribués) de façon littérale? Commented Aug 19, 2012 at 15:54
  • 1
    J'ai déjà eu du mal à comprendre les nuances du checkout selon SVN comparé à Clearcase, alors si en plus on m'embrouille avec extraction ou récupération...
    – mouviciel
    Commented Aug 19, 2012 at 21:35
  • 1
    @StéphaneGimenez push peut se traduire par pousser. Il m'est déjà arrivé de lire des phrases comme "j'ai poussé 3 commits". Par contre, "décentralisé" conviendrait mieux que "moderne" dans ta phrase "un gestionnaire de versions moderne". SVN n'est pas plus dépassé que git d'un point de vue gestionnaire de versions. Après ce n'est pas non plus le lieu pour déclencher des "guerres de clocher" geek...
    – air-dex
    Commented Aug 21, 2012 at 13:56

4 Answers 4

8

J'utilise pour ma part téléchargement initial ou récupération pour le checkout et publication, validation ou enregistrement pour le commit.

SVN utilise le vocabulaire extraction et propagation sur la ligne de commande. Extraction est un mauvais mot, car la fonction d'extraction existe déjà et sert un tout autre but. Archiver n'est pas sémantiquement correct, puisque l'archivage n'est qu'un effet secondaire de la gestion de version. Propagation n'est pas trop mal, mais je préfère tout de même publier, qui est plus dans l'esprit (rien ne se propage au final, c'est une opération unique).

1
3

Dans le cadre de l'utilisation du gestionnaire de code SVN, leur vocabulaire donne exactement le point de vue du client de la base de référence :

Checkout --> Extraction : je n'ai rien sur mon poste (ou ma version est obsolète), j'extrais (avec suppression des références existantes) tout le code nécessaire de la base de référence.

C'est une sélection de données nécessairement cohérentes dans leur globalité.

Commit --> Propagation : je contribue à l'évolution des programmes, non seulement je valide et sauvegarde mon travail, mais je le propage, pour que les collègues puissent l'utiliser.

C'est un vocabulaire qui l'on peut appliquer pour tout échange de même type avec une base de donnée, lorsque l'on se situe en tant que client et lorsque la validation de la saisie dépasse le simple enregistrement de données.

3
  • 2
    "Commit -> Propagation" ne marche pas vraiment pour les DVCS (Git, Mercurial, ...): on fait des "commits" locaux. Même pour SVN, c'est pas terrible. Propager donne une idée qu'un "commit" va plus loin que le serveur SVN, ce qui n'est pas vraiment le cas, en tous cas pas par cette seule action.
    – Bruno
    Commented Aug 23, 2012 at 21:39
  • @Bruno C'est la notion de mise à jour complémentaire des fichiers cachés, la réorganisation des données d'une base individuelle dans une base partagée qui me fait opter pour cette traduction, en restant bien entendu du point de vue de l'utilisateur. Alors que du point de vue du DBA, vous avez tout à fait raison, commit<->sauvegarde sur disque (sur le poste client aussi), la notion de propagation sous entend alors la seconde sauvegarde dans la base partagée. Pour un manuel utilisateur : propager, pour un manuel responsable serveur : sauvegarder me semblent convenir.
    – Personne
    Commented Aug 24, 2012 at 6:44
  • 1
    Je ne pensais pas au DBA. C'est plutôt la notion de propagation qui ne va pas. Pour moi, on propage une information en la donnant à plusieurs personnes ou en comptant sur elles pour la propager à d'autres. Quand on fait un "commit" en utilisant SVN, on n'envoie le commit qu'à un serveur, qui peut (ou pas) être utilisé par d'autres. Le fait qu'il y ait éventuellement propagation fait partie d'un autre processus (le fait que d'autres fassent des "checkouts"). Quant au DVCS, fait un "commit" via Git/Mercurial n'a vraiment rien à voir avec propager, puisque c'est principalement local (sans "push")
    – Bruno
    Commented Aug 24, 2012 at 9:43
2

Complément d'information: l'OQLF recommende extraction pour "checkout".

1

L'OQLF recommande archiver, et mentionne aussi valider et soumettre. Personnellement je n'ai malheureusement du tout l'expérience nécessaire avec ce genre de systèmes pour évaluer s'il s'agit de la bonne "opération".

2
  • Merci. Pas surprenant que l'OQLF opte pour un verbe qui ne signifie pas tout à fait la bonne chose...
    – MPelletier
    Commented Aug 19, 2012 at 6:13
  • 1
    Dans un cadre open source "soumettre" semble parfait car il renvoit à la notion d'évaluation par ses pairs.
    – Knu
    Commented Aug 22, 2012 at 0:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.