Ok, I'm working on a translation (just to practice my French) and have come to a point where I cannot tell, whether or not my translation is actually correct. To me "entrer en contact avec" and "améliorer nos réseaux" make sense, but is that how these expressions are actually used? I'll provide you with the original text and my translation so far. I tried not to stick to the text too closely but still include the most relevant information.
English
This year we want to connect with as many likeminded people as possible. Together, we want to learn new things, build stronger networks and discuss alternatives to current ways of life in order to look after our climate better. And during our "days of action" we want to point the way for climate justice – together.
French
Cette année nous voulons entrer en contact avec le plus grand nombre de personnes partageant le même état d'esprit que nous. Ensemble, nous voulons en apprendre et en proposer plus, nous voulons améliorer nos réseaux et nous voulons discuter d’alternatives au notre mode de vie, parce que nous devons prendre soin du climat et de l’environnement. Pendant notre « journées d’action » nous voulons indiquer la route à suivre pour atteindre la justice climatique.
P.S.: I'm new to this forum and don't know my way around yet. I'm sorry if the formating is off or if I should have posed my question differently. Thanks so much for your feedback!