Le proverbe japonais « 馬の耳に念仏 » se dit d'un ton sarcastique pour signifier que ça ne rime à rien de gaspiller sa salive à donner des conseils à une personne entêtée ou passer un savon à un enfant inattentif/rebelle – tout comme il ne sert à rien d'adresser une prière à l'oreille d'un cheval qui ne sait pas parler notre langue !
Il faut dire que l'expression « donner de la confiture à des cochons » est un faux ami, car il s'agit là d'une chose précieuse matérielle donnée en pure perte à quelqu’un qui ne l’apprécie pas à sa juste valeur. Avec « 馬の耳に念仏 », en revanche, quelqu’un ne fait même pas semblant de retenir des conseils reçus.
Comment le dit-on en français ?