To return to my favorite theme, my Louis Segond translation of the Bible has this for Exodus 1:8:
Un nouveau roi vint à régner sur l'Égypte, lequel n'avait pas connu Joseph.
I would expect qui here. Indeed, the other translations I've checked use different wordings:
Un nouveau roi vint au pouvoir en Egypte; il ne connaissait pas Joseph. (BDS 1992)
Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. (LS 1910, Génève 1979)
Un nouveau roi parvint au pouvoir en Egypte, un roi qui n'avait pas connu Joseph. (LS 2007)
English Wiktionary doesn't even list the subject use of lequel, but French Wiktionary does:
S’emploie à la place de qui, surtout pour éviter une équivocité.
Its only example is from 1911, but the TLF entry brings it up to 1938, if I read it right.
Does it still have this use today or has it been mostly reduced to the English Wiktionary uses — i.e. only after a preposition or to ask "which one"?