6

I'm a French native speaker, and I've looked for some time how to translate the word warcraft into French.

The web is polluted with references to the game or the universe. So I can't really find something satisfying.

Warcraft is composed, obviously, of the word war and craft, the former meaning guerre and the latter meaning art or métier.

The only place I've seen that term used is to refer to a warship in the recent movie Infinity War. In the first minutes, they refer to their ship, saying this is not a warcraft (i.e. not a warship)

My question is then the following : how do you translate warcraft? be it with one or more words.

  • 1
    Maybe "l'effort de guerre". – Tim Lepage Jul 31 '18 at 12:16
  • 2
    warcraft dans le sens de navire de guerre est à rapprocher de aircraft et spacecraft. – mouviciel Aug 1 '18 at 10:28
  • 1
    "warcraft" does not exist; the term to use is "warship". – LPH Aug 24 '18 at 20:20
  • Yes, this question with the example it gives is odd. “Warcraft” cannot be used to refer to a ship and native speakers would find that confusing. Warcraft is “the art of war.” So it’s really a very odd example you give since by your own explanation you know it doesn’t mean that. – temporary_user_name Mar 16 at 23:42
10

Warcraft se traduirait la plupart du temps (vu l'engouement du jeu vidéo qui a rendu ce mot célèbre) par:

l'art de la guerre

Cependant, dans le contexte de la question, il prend une autre signification :

Navire de guerre

En effet, le mot "craft" tout seul peut se traduire par "artisanat" ou par "bateau" (en particulier, "landing craft" désigne les péniches de débarquement). Il me semble donc logique que l'on parle de la seconde traduction vu que "ship" est également un bateau.

  • 1
    Pourquoi navire de guerre et art de la guerre (et pas de guerre) ? – Dimitris Jul 31 '18 at 12:39
  • 3
    bonne question, je n'y avais pas pensé tellement cela me semble naturel mais je ne sais pas ce qu'il en est. Mon hypothèse est que l'art de la guerre = comment bien faire une guerre (cfr livre du même nom, de Sun Tzu), alors que si l'on parlait d'art de guerre, cela toucherait à une forme d'art (peinture, sculpture...) dans le contexte d'une guerre (par exemple, des obus sculptés comme on peut en voir au musée de la Somme – radouxju Jul 31 '18 at 13:01
  • Merci bien. Une autre question serait pourquoi les tournures françaises sont (il me paraît) plus grandes que celles de l'anglais. Mais je pense c'est une grande question pour répondre ici☺. – Dimitris Jul 31 '18 at 13:09
  • l'ouvrage de Sun Tzu serait plutôt "Art of War" en anglais (cf wikipedia). "craft" c'est plutôt "artisanat", mais "l'artisanat de la guerre" ça le fait pas (une guerre artisanale à la limite, mais on s'éloigne de warcraft). – Archemar Jul 31 '18 at 13:14
  • Pour moi, "art of war" est le sens qu'ont voulu donner les créateurs du jeu vidéo, et une traduction inverse rigoureuse ne devrait pas mener à une utilisation de warcraft en anglais (qui n'est pas dans le dictionnaire). Il y a toutefois un livre qui s'appelle "QI MEN DUN JIA SUN TZU WARCRAFT" – radouxju Jul 31 '18 at 14:35
2

According to livio (Android dictionary) warcraft has two significations. For the game I think it is the first one which is appropriate. On the other hand, regarding the ship (2) is the proper translation.

1) The art or skill of conducting a war. => L'art ou la compétence de mener une guerre.

2) Warship => navire de guerre.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.