2

At the grocery store earlier today, I saw these diapers for sale:

enter image description here

DRY COMFORT
BIEN AU SEC

I see that wordreference's page for "sec" has "au sec", which is an adverb meaning "dry". (I also see that its page for "bien" has an entry that is an adjective that means "comfortable").

Questions:
1. Does "bien au sec" altogether act as an adjective, meaning "comfortable, in a dry way"?
2. Is it common to make other adverbs using "au [or 'à la'] + adjective"? If so, what are some other examples of this?

  • Sec is used as a noun here. – Stéphane Gimenez Jul 31 '18 at 23:46
  • @StéphaneGimenez this surprises me -- there is no noun entry in the wordreference page for "sec"! What does "sec" mean as a noun? Is it something like "dryness"? – silph Jul 31 '18 at 23:52
  • cnrtl.fr/definition/sec, section IV. The word doesn't exist, but I'd rather say “dryhood”… – Stéphane Gimenez Aug 1 '18 at 0:01
  • This produces another adjective, but if you're curious about a similar construction -— le + noun = adjective or adverb — consider the example towards the end of this answer: « Ça sent le chien », it smells like a dog. – Luke Sawczak Aug 1 '18 at 3:00
3

It does work more or less as an adjective meaning "in dry conditions".

This seems to be a construction used only with a few specific adjectives that have to do with the conditions a thing is in: au frais, au froid, au chaud are the ones that come to mind.

A common context is instructions like this symbol that might appear on a shipping box:

keep dry - garder au sec

What's the distinction between garder sec and garder au sec? The former uses sec to mean the state of being dry: keep it dry. The latter uses "au sec" to mean a dry environment: keep it somewhere dry. (Thanks, jlliagre!) I suppose the President's Choice considers that the baby's comfort depends on the whole surrounding dryness. :)


Appendix

Outside of this usage, note that one reason you might not find the constituents listed as nouns in all dictionaries is that French is quite free with using adjectives as nouns, or substantifs.

For example, in English we can say "I give to the poor," where "the + adjective" means "the poor people". In French you can do that too. But if you wanted to select a subset of objects, say only the ones that are blue, the language seems to resist and encourages an adjectival use: "I want the blue ones." In French, au contraire, you can say, "Je veux les bleus."

Similarly, you can use an adjective as a mass noun in English: "I want to keep the beautiful and throw out the ugly." In French you can do that too. But if someone asks, "Which shirt do you want to keep?" You have to reply, "The beautiful one." In French, you could say, "La belle."

All this to say that “le + adjective” is a fairly productive process. (But with this particular meaning I do suspect that it's limited to the expressions above.)

  • 1
    Garder sec is idiomatic too and means "make sure it stays dry" while garder au sec means "store in a dry environment" (the item might not be dry in the first place). – jlliagre Aug 1 '18 at 5:46
  • @jlliagre Updated to reflect that! – Luke Sawczak Aug 1 '18 at 6:12
  • 1
    It is worth to notice that “Le/la/les + adjective” to pick from a superset is duly inflected and has a clearly different meaning from “le + substantive”. – Stéphane Gimenez Aug 1 '18 at 10:47

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.