4

Il faut que je traduise "[name] journals and logs- you can do them on the go!"

Je n'ai aucune idée pour la traduction de "logs!" Le dictionnaire dit que journals et logs sont tous deux des "journaux."

Comment est-ce que je peux mieux traduire cette phrase ?

7
  • Je peux te confirmer que journal est bien la traduction appropriée pour log. Si on veut tout particulièrement parler des logs informatique des log files donc on dira "fichier journal".
    – MC68020
    Aug 6, 2018 at 19:39
  • Pour l'anglais "journal", s'il s'agit d'une suite d'évènements, on peut parler de "fil de l'eau"
    – MC68020
    Aug 6, 2018 at 19:42
  • Merci aCOSwt. C'est pour le site web d'un thérapeute. Il parle de ses clients "logs and journals"
    – Amanda
    Aug 6, 2018 at 19:56
  • Ha! Alors pour le "journal" il s'agit donc de "health journal" ? En français il s'agit du "carnet de santé"
    – MC68020
    Aug 6, 2018 at 20:36
  • 1
    Je viens de parler avec mon boss beaucoup et il m'a dit que les logs and journals sont les memes choses x.x
    – Amanda
    Aug 6, 2018 at 21:00

3 Answers 3

0

Je traduirais simplement par « compte-rendu » ou peut-être plus spécifiquement par « compte-rendu d'états d'âme » et encore par « compte-rendu d'analyste ».

Il s'agit d'un concept connu de peu de monde, il n'y a pas de terme assez courant et il faut en définir un.

4
  • 1
    Je vois, il s'agirait de deux unités distinctes selon vous et la première constituerait une archive d'évènements (log); selon ce point de vue, qui semble plus juste, carnet convient assez bien.
    – LPH
    Aug 29, 2018 at 21:13
  • @jus cogens prime Il ne peut pas s'agir de « journal intime »; cette sorte d'écrit est limitée à une exposition de sentiments personnels à un psychologue (thérapeute); voyez les commentaires ci-dessus, ils sont encore présents. Un compte rendu est une sorte de rapport et oui, bien sûr, on peut faire un rapport sur un rapport, mais il ne s'agit pas de cela, comme vous devriez le comprendre après avoir lu les commentaires.
    – LPH
    Aug 30, 2018 at 19:56
  • Merci, j'avais bien lu les commentaires. En fait j'essayais de réfléchir à votre affirmation « il s'agirait de deux unités distinctes selon vous et la première constituerait une archive d'évènements (log) ». Un thérapeute peut aisément demander à un patient de rédiger un journal intime mais là n'est pas la question, et on aurait possiblement utilisé d'autres termes en anglais que ceux présentés etc. Peut-être que la personne qui demande va présenter éventuellement d'autres éclaircissements. Merci !
    – user3177
    Aug 30, 2018 at 20:20
  • @jus cogens prime Je ne crois pas que l'on doive détailler ses sentiments dans un journal intime et on peut parler des sentiments des autres et de leur vie aussi; ce n'est pas ce qui intéresse en premier lieu ce psychologue; il est fait état dans les commentaires seulement de "documenter" les sentiments personnels.
    – LPH
    Aug 30, 2018 at 20:27
0

Si vous tenez à traduire, je propose: "Historiques de [noms] et journaux de bord: vous pouvez les {produire | documenter | renseigner} {en cours de route | à la volée | au fil de l'eau} !".

Selon votre public, vous pouvez aussi conserver les anglicismes: pour des informaticiens en France, "Journalisations de [noms] et logs: produisez-les au fil de l'eau!" est plus facile à interpréter.

Dans la phrase anglaise, journal a le sens n° 5 de en.Wikt: trace chronologique d'événements choisis, interprétable par un outil logiciel en vue de rejouer un scénario d'exécution. Il y a 30 ans, mes coéquipiers auraient dit "chrono", "historique" ou "histo".
Log est pris au sens de logbook: journal de bord de la marche d'un système informatique, avec la connotation supplémentaire "contenu semi-formel, analysable par des lecteurs humains dans un but de diagnostic ou d'audit". En France, "journal de bord" et "log" sont interchangeables; les Québecois sont peut-être plus chatouilleux.

0

Je propose pour Journals and logs:

Les journaux et consignations.

(Consigner:rapporter dans un écrit)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.