1

Regardant le film (VOSTF) Les Lyonnais j'ai vu la phrase suivante

C'est toujours ça de gagné.

Est-ce une faute de sous-titrage ? Ça à gagner ne serait-elle pas la tournure correcte ?

1

Non, l'expression ça de gagné est idiomatique et correcte ici.

On veut dire ici qu'une chose a été gagnée, qu'elle n'est pas à la mesure des attentes mais que sa valeur ne doit pas être négligée.

Ça à gagner ferait au contraire référence une chose qui n'a pas encore été gagnée (Il y a ça à gagner).

  • Merci pour la réponse ! – Dimitris Aug 10 '18 at 23:25
  • voir aussi : french.stackexchange.com/questions/31101/… . Notant que cet autre fil cf lui-même à 3 autres, je trouve curieux d'observer à quel point cette tournure semble susciter d'interrogations. – aCOSwt Aug 11 '18 at 6:55
1

It's a commonly used expression, and I'll just add that it comes with several variants such as:

(This is far from what I expected, but) c’est toujours ça.

(Even if there were only a few of them left), ça serait déjà ça de gagné.

(I have picked up about 100 Japanese words so far). C'est toujours ça de pris (if I need to get through just a few days of a business trip).

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.