What is the usual French way for saying 'milk' of the verb, not the noun? For example, in order to say like belows to criticize a boss's greediness toward money and profits? Thanks for any input. "You blindly follow your boss's order, and for what, so they can just milk the situation for money".
Considering that the verb "milk" in English often refers to an intellectually dishonest manner in which one tries to extract the maximum financial (or otherwise) gain from a given situation over an extended period, how about:
Tu obéis à ton chef au doigt et à l'œil. Et ce, uniquement pour qu'ils puissent s'en enrichir / s'enrichir toujours plus.
I might go for « tirer le meilleur parti d'une situation » in a different context, but as you seem to be talking specifically about monetary gain here, this phrase would sound rather vague, falling short of conveying the monetary nuance.
Ideally, if I could replace « s'enrichir » with its more casual counterpart, more in keeping with the informal tone of the verb "milk".
I suppose the closest French expression is “tirer profit de [la situation]”, in which “tirer” (“draw”) is used similarly to “milk”. This expression can be used in formal language. I can't remember any slang variation to it.