1

J'étais en train d'écrire un email et j'ai complètement bloqué sur la traduction de la phrase

Après avoir fait un tour sur la plateforme

du français en anglais.

mais avec Google me donne ça Google propose

Comment est-ce que je peux mieux traduire cette phrase ?

closed as off-topic by jlliagre, Toto, Stéphane Gimenez Aug 16 '18 at 10:05

  • This question does not appear to be about French language within the scope defined in the help center.
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 2
    I'm voting to close this question as off-topic because it asks about how to express something in the English language. – jlliagre Aug 14 '18 at 22:09
  • Try with deepl.com/translator – cl-r Aug 14 '18 at 22:57
  • @cl-r: mauvais conseil dans ce cas précis. Sans contexte, le traducteur comprend la plateforme comme une plateforme physique sur laquelle on se balade. – Stéphane Gimenez Aug 16 '18 at 10:06
  • @StéphaneGimenez — En effet, il faut préciser : ensuite, cliquer sur le mot français plateforme pour afficher toutes les acceptions anglaises et faire de même dans la traduction pour vérifier que les propositions correspondent à ce que l’on souhaite exprimer – cl-r Aug 16 '18 at 16:26
  • 1
    J'ai voté pour fermer ta question car elle est hors sujet ici. S'il y en a d'autres similaires, elles auraient du l'être aussi. Si tu cherches à connaître une façon idiomatique d'écrire cette phrase en anglais, c'est sur English Language Learners ou English Language & Usage qu'il faut poser ta question, en expliquant le contexte et tes tentatives. Si ta question concerne vraiment le français,tu peux la modifier dans ce sens, par exemple en demandant les significations possibles de faire un tour et de plate-forme en français et demander sa réouverture. – jlliagre Aug 16 '18 at 21:17
0

I would translate it as

After having made a tour on the site.

The past infinitif of french (avoir or être+infinitif) is usually interpeted it with the so-called perfect participle (having+-ing) when following a preposition.

https://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/participles_form.htm

https://www.lawlessfrench.com/grammar/past-infinitive/

  • Les temps sont correct mais "take a ride" marche pas bien pour un site. – Teleporting Goat Aug 16 '18 at 9:37
  • Je viens de modifier. Je n'ai pas vu que c'est pour Internet. Merci. – Dimitris Aug 16 '18 at 10:02
  • @TeleportingGoat merci pour votre aide – Sourceforest Aug 16 '18 at 20:22

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.