2

I know the word "marron" and the expression "être marron", but none of the senses matches with the apparent meaning of the phrase "C'est assez marron !". I encountered this phrase recently in slang (argot) related to urban youth culture (cf. this inverview, one of several occurences). It was used similar to the "C'est bizarre !", "C'est assez bizarre !" or "C'est trop bizarre !", which I hear quite frequently among young people.

What exactly is meant with this expression? Where does it come from? Is it a regional phenomenon, maybe related to Algerian French? Is it a more recent fashion? What do people think of someone who uses it?

The reason why I ask is simple: I cannot discern what exactly is "marron" about the story the singer tells in the interview. (Not only the story I linked, but she uses it rather arbitrary maybe five times in the same video.)

  • 1
    I misheard it too when I first heard it on the streets of Paris (where you'll hear it often... along with the expression « dégueulasse ! » ). – Luke Sawczak Aug 16 '18 at 12:44
  • 1
    As you are asking about Algerian French; people from Maghreb have sometime a hard time differentiating "an" and "on" sounds when speaking French. Resulting, for instance, in saying "maisan" instead of "maison", or "marron" instead of "marrant". – Pierre Aug 16 '18 at 12:51
  • 1
    @Pierre "ui" too, my "cuisine" sounds as "couisine" :D – E.Abdel Aug 16 '18 at 13:01
  • I hear ''marrant'', not marron, and I'm not from Maghreb, the girl in the interview has a good accent, no problem. – Quidam Oct 19 '18 at 16:09
7

I think that is a mistake, on dit "c'est assez marrant", "marrant" is an adjective which means as you say, "bizarre", "drôle"..., it is an equivalent of "it's funny"

  • 4
    +1. C'est bien marrANT qu'il faut entendre dans cette interview. – aCOSwt Aug 16 '18 at 12:34
  • 1
    Thanks for the quick responses and comments. "Marrant" makes sense to me. Like "marrer" which I know (frequently discussed on this site: french.stackexchange.com/questions/27649/…). – user66288 Aug 16 '18 at 13:05
  • 2
    Important to note: the mistake here is on the part of the listener, the sound she pronounces is perfectly in line with /ɑ̃/ as said by younger speakers in the North of the European francophone area – Eau qui dort Aug 16 '18 at 14:09

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.