I know the word "marron" and the expression "être marron", but none of the senses matches with the apparent meaning of the phrase "C'est assez marron !". I encountered this phrase recently in slang (argot) related to urban youth culture (cf. this inverview, one of several occurences). It was used similar to the "C'est bizarre !", "C'est assez bizarre !" or "C'est trop bizarre !", which I hear quite frequently among young people.
What exactly is meant with this expression? Where does it come from? Is it a regional phenomenon, maybe related to Algerian French? Is it a more recent fashion? What do people think of someone who uses it?
The reason why I ask is simple: I cannot discern what exactly is "marron" about the story the singer tells in the interview. (Not only the story I linked, but she uses it rather arbitrary maybe five times in the same video.)