16

J'ai toujours du mal à me faire comprendre quand il me faut expliquer où j'habite. Je veux dire :

J'habite le hameau au-dessous de Les Onchets.

Mais mon interlocuteur comprend :

I live in the hamlet above Les Onchets.

Qu'est-ce que je peux faire pour être sûr que l'autre personne me comprenne ? Comment m'entraîner à prononcer correctement Au-dessous /odəsy/ et Au-dessus /odəsu/ ?

Apologies for my terrible French—this is the first question I have attempted to write in French! In case I am not making myself clear, I am looking for a way to pronounce au-dessous vs au-dessus so that I can make myself clearly understood.

While I think about it. If I was talking about wearing an item of clothing underneath (or above) another item, would au-dessous/​au-dessus be appropriate here too?

4
  • 5
    Upvoted because you tried, despite difficulty, to pose your question in French :) Aug 20, 2011 at 2:33
  • 1
    Hehe, merci @Brennan :)
    – alpian
    Aug 20, 2011 at 10:56
  • Il est moins gênant de confondre dessus/dessous que cou et cul... :)
    – Benjol
    Aug 21, 2011 at 20:02
  • 1
    If your native language is English, it's pretty surprising that people understand /y/ when you mean /u/ rather than the converse. The French /u/ is just like the English /u:/ in "boot", just shorter, whereas the /y/ does not occur in English and is notoriously difficult for English speakers to make. If you need to practice your /y/, don't work from /u:/. Instead, work from /iː/ (e.g., in "free"), and try to change it to /y/ by moving your lips to a rounded position <en.wikipedia.org/wiki/Roundedness> and by not moving your tongue or anything else.
    – a3nm
    Nov 23, 2012 at 17:20

2 Answers 2

8

À part accentuer la différence entre la prononciation des sons [y] et [u] (ce qui n'est pas toujours facile pour un non-francophone), une autre façon pourrait être d'utiliser la forme en dessous de.

Il n'existe pas de forme "en dessus de", et par conséquent, il est plus facile pour un francophone d'identifier immédiatement la différence entre au dessus et en dessous (grâce au "au"/"en" qui précède):

J'habite au hameau en dessous de Les Onchets

Peut-être justement à cause de ce risque de confusion, je dirais que la forme "en dessous" est souvent préférée à "au-dessous", particulièrement lorsque suivi de "de".

À noter qu'un simple sous est aussi parfaitement correct (théoriquement moins soutenu, mais dans la pratique pas moins utilisé):

J'habite au hameau [qui se trouve] sous Les Onchets

... avec l'avantage d'éviter le "de Les" disharmonieux (dont je me demande en fait s'il ne doit/peut pas être contracté... je crois que je vais poser la question moi-même ;-)

1

I recommend this video The French vowels /y/ and /u/ with explanations in English. Maybe you're just confusing the sounds as you did in your question? :) au-dessous is /odəsu/ and au-dessus is /odəsy/ - not the other way round. Good luck with French vowels!

3
  • 1
    Actually we never say "au dessous", but always "en dessous". Similarly we don't say "en dessus" but always "au dessus". This is helpful to understand and to be understood as "au"/"en" is not ambiguous.
    – Shlublu
    Jul 18, 2013 at 10:06
  • Oh my... Of course! But isn't "au-dessus" written with a hyphen?
    – ghul
    Jul 18, 2013 at 19:40
  • Yes, au-dessus has an hyphen, but not *en dessous*(cnrtl.fr/definition/dessous). And my comment is not accurate actually: au-dessous, en-dessus do exist, but are (way) less common and have a slightly different meaning.
    – Shlublu
    Jul 18, 2013 at 20:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.