1

Trust you to be punctual, turning up well into a meeting!

This colloquial expression is used here to point out sarcastically that he has arrived with typical punctuality; he can be predictably trusted to be always late for an appointment.

This is where AmE speakers might say "Leave it to you to be punctual, ..." instead, I suppose? How do French speakers commonly express this idea?

  • I guess you mean "he can be predictably trusted to be always early for an appointment" ? There is a bit of a contradiction with the example. – Greg Aug 24 '18 at 11:27
  • @Greg No, that is the opposite! This is a sarcastic statement, as indicated by the words in italics. :) This colloquial expression is almost always used to refer to someone's chronic bad habit. – Con-gras-tue-les-chiens Aug 24 '18 at 11:42
1

Some common phrases may express the same idea:

Comme d'habitude

Comme toujours

Fidèle à toi/vous/lui/elle-même

Fidèle à ma/ta/sa réputation

So in your example:

Comme d'habitude, tu es à l'heure

Comme toujours, tu es à l'heure

Fidèle à toi-même, tu es à l'heure

Fidèle à ta réputation, tu es à l'heure

The first two are more common, the last two are more "sophisticated", and may be used with a sarcastic tone (especially if used to point out a negative habit with some irony).

  • Aussi: Je vois qu'on peut toujours compter toi pour être à l'heure ! – jlliagre Aug 24 '18 at 11:27
  • @jlliagre Yes, something along those lines. I was wondering if French speakers use some fixed structure for this, just like "Trust you to ..." in English. – Con-gras-tue-les-chiens Aug 24 '18 at 11:50
  • There is also ...on peut te faire confiance pour... which is close to your first sentence. – jlliagre Aug 24 '18 at 11:55
  • I strongly doubt à l'heure prévue would be understood as being sarcastic. Maybe tu te pointes à l'heure qui te plait, trente minutes... or tu débarques comme ça, trente minutes après... – jlliagre Sep 1 '18 at 23:43
  • @jlliagre Sorry, I haven't made myself perfectly clear. What I wanted to ask you is whether the two phrases in bold work well as the equivalents of the idiomatic English expression "Trust you to do ...!". I only meant "à l'heure (prévue)" as a secondary point. – Con-gras-tue-les-chiens Sep 2 '18 at 15:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.