Le Wiktionaire liste cet usage comme un usage normal, une des expressions possible pour "être de...."
Être invité, ou s'être engagé, à participer, assister, à un événement (avec parfois une notion de contrainte, ou de promesse qu’on ne peut annuler).
Pino, tel une ombre, était de toutes les fêtes, de toutes les virées, de tous les bals en plein air préludant au troussement des filles moins farouches depuis l'invention de la pilule. (...)
Ah, non, désolé, je ne peux pas venir : je suis de mariage.
https://fr.wiktionary.org/wiki/être_de
Par contre, il ne donne pas la moindre référence sur cet usage. Pas de dictionnaire, rien. Sur une autre page, il précise que l'usage est "familier".
- Concernant l'origine de l'expression:
1- Il est probable que cette expression se soit bâtie sur le modèle de "être de corvée", "être de garde", "être de service" (ou même "être de la partie") etc...
Le CNTRL:
[être de... = être du même bord]
Par extension Participer à. Être d'une fête, être du voyage; être de la noce.
2- Ou alors "être de la noce" -> "être de noce".
- Concernant l'emploi de cette expression:
Finalement, le CNTRL confirme l'existence de cette expression en français:
Être de + subst. peut signifier également, selon le cont., « être de corvée ». Être de noce, être de courses. Quelle est cette tenue, monsieur Vatel? êtes-vous d'enterrement, ou la marée manque-t-elle?
Ce n'est donc pas un usage régional (mais je ne dirais pas que son usage est connu partout). Et ce dernier extrait, et cette mention dans le CNTRL semble infirmer la mention "familier" du Wiktionaire.