Le terme snacking peut-il être considéré comme un anglicisme ? Doit-on employer plutôt « prêt-à-manger » ? « Casse-croûte » peut-il aussi être utilisé ?

2 Answers 2


The following, the preface of the 2006 book Le Snacking : Ca se grignote et c'est bon ! by William Tynan and Jean-François Campagne arguably contains the answer to at least the first, “Is the term an Anglicism?” part of your question (=yes), and it also describes “le grignotage” in a way that sounds similar enough to “snacking” for me to suggest it as another option for part two of your question:

Le grignotage, les petits repas sur le pouce sont devenus un mode de consommation courant. Un nouveau mot d'origine anglaise a fait son apparition dans la langue française : le snacking. On pourrait définir le snacking comme un modèle alimentaire qui offre des recettes de réalisation facile et rapide pouvant être consommées sans passer à table. William vous prouve dans ce livre qu'il est possible de ce régaler de recettes aussi saines et goûteuses qu'originales et simples à réaliser.

Le grignotage (from TLFi via CNRTL)

Action de manger petit à petit, du bout des dents.


A snack is not something that's ready to be eaten as for instance when it is provided you in a vendor machine, although some of the things that are eatable in such machines are sometimes snacks; a snack is rather a smmall quantity of food simply prepared that one might eat standing up or walking or of course off a table. It can be ready-made or made as you order it or you can make it yourself in your home (well, that's the English idea or is it American rather?)

"Snacking" is the action of eating snacks and I dont think The French disregarded the fact so that they speak of snacks instead (snack-bars, snacks); however, as often is the case, they couldn't keep with the English meaning and a snack, in French is often not something you eat but the place where you eat it, which is also called a snack-bar. If you'd checked a dictionary you'd found that "snacking" is missing and is therefore not an anglicism, whereas "snack" is one.

A nice translation would be "encas" but there seems to be something too proper about the word and I'm afraid people don't like it and will use rather "casse-croute" (which by the way is a term associated with country people and the working class in general).

I've never heard the term "prêt-à-manger".

  • En effet je cherche le mot. Livio donne bien la définition. Mais vu que le mot est essentiellement snack+ing je me suis demandé si c'est considéré comme un anglicisme.
    – Dimitris
    Commented Aug 25, 2018 at 21:03
  • What do you mean by "essentiellemet" and where do you get the word out from?@dimitris
    – LPH
    Commented Aug 25, 2018 at 21:05
  • Essentiellement comme essentially. Duquel mot parlez-vous ? Essentiellement existe en français, non ? Snacking existe également dans le dictionnaire Livio (Android apk).
    – Dimitris
    Commented Aug 25, 2018 at 21:10
  • From what you can see in the cities in front of the busnesses that sell snacks there is no trace of the word "snacking"; they are called "snack" or "snack-bar" and the people do not use the word for the food (snack), at least very little, but they use more willingly the word for the business places where you eat snacks. @dimitris
    – LPH
    Commented Aug 25, 2018 at 21:15
  • It's not in the TLFi and therefore it must be a recent addition; as I told I can't find it in print; I wouldn't know what it corresponds to. How is it defined? Isn't Livio a dictionary? I do not know it.@dimitris
    – LPH
    Commented Aug 25, 2018 at 21:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.