La thermothérapie, vous connaissez? C’est faire souffler le chaud et le froid pour le bien du malade.

What does “faire souffler le chaud et le froid pour le bien du malade” mean?

It is a play on words based on the idiom souffler le chaud et le froid: to blow hot and cold.

Here, it is used literally, i.e. this therapy is using a combination of heat therapy and cryotherapy to treat patients.

Pour le bien du malade means "for the patient's sake", "for the sake of the patient's health".

  • 1
    I wouldn't include "for the well being"; well being: general health and happines; the idiomatism "for the sake" is acceptable but lacks in a certain specificity particular to English; possibly, "for the sake of the patient's health" might appear preferable. @jlliagre – LPH Aug 26 at 5:28
  • @user168676 "Well being" removed. Is "for the good of the patient" usable here ? – jlliagre Aug 26 at 7:19
  • It's more or less equivalent to "for the sake of the patient", which can by the way be formulated a little more concisely as "for the patient's sake". – LPH Aug 26 at 7:56
  • @user168676 Thanks, answer updated with your suggestions. – jlliagre Aug 26 at 8:03

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.