I'm learning french with Babbel, and there is one vocabulary item that confuses me. The French sentence is

Vous savez qui on attend?

On the German side of this card in Babbel it says

Wisst ihr, wer erwartet wird?

which, in English, would be

Do you know who is (being) expected?

The french sentence literally translates to

Do you know whom we expect?


Do you know whom we are waiting for?

My question is: Why do they use qui and not que in this sentence, as the person in question (the one we expect) is the object. I would have expected something like

Vous savez que l'on attend?

Then again, I'm still not familiar with this type of sentence in french. Doing some research, it is apparently called an Interrogative content clause.

  • 4
    That German translation is somewhat off the mark... More like: "Ihr wisst, auf wen wir warten?". The verb "attendre" can mean either "warten" or "erwarten", depending on context, and in this case, "warten": "etw von jdm erwarten" = "attendre qch de qn" vs "auf jdn warten" = "attendre qn" Commented Aug 28, 2018 at 18:37

5 Answers 5


Vous savez qui on attend.

On a ici une phrase complexe. Vous est le sujet, savez est le verbe, qui on attend est la proposition subordonnée complétive.

Regardons la proposition subordonnée. Pourquoi emploie-t-on qui ici ? Qui peut être le sujet ainsi que le complément d'objet. Exemples :

1) Sujet :

Qui a téléphoné ? (On peut également dire Qui est-ce qui a téléphoné ?)

2) Complément d'objet :

On attend qui ? (ou Qui est-ce qu'on attend ? ou Qui attend-on ?)

J'espère que c'est plus clair maintenant.

  • Si, qui est ici le complément d'objet direct du verbe attendre.
    – jlliagre
    Commented Sep 18, 2018 at 8:24

To answer your last question

Vous savez que l'on attend?


Do you know that we are waiting?

  • You are right, I had not thought of that. Thanks! Commented Sep 2, 2018 at 20:14

Contrairement à l'anglais (waiting for) ou à l'allemand (warten auf) le verbe attendre est un verbe transitif (il introduit un complément d'objet (sans préposition)). Il y a donc deux pronoms relatifs possibles selon que l'objet de l'attente est une personne ou "une chose".

Pour une personne, on utilise qui

Savez-vous qui on attend ? Mon frère.

Pour une chose (animal, événement, objet...)

Savez-vous ce qu'il attend ? La fin de l'orage / le train.

Remarque: même s'il est correct de dire "Vous savez qui on attend?", je préfère l'inversion sujet/verbe ("Savez-vous qui on attend?") qui marque mieux l'interrogation.


The construction used appears to be correct (as it is, with its anomaly) but it is just possible for it to be issued of a more formal construction that is, except for register, totally equivalent and without the problem highlighted in the question. I'm talking of

Savez-vous qui est-ce [que l'on/qu'on] attend?

"qui" is the subject of the verb "être". You could also say

Savez-vous qui est (ou sont) cette personne (ou ces gens) que l'on attend?.

I could not assert that for a fact but it might be the thing to look into if possible.

When what one is waiting for is not a person there is no anomaly, which might tend to confirm what is advanced as likely above.

Savez-vous quoi nous attendons qu'il arrive à Noël ?

Nevertheless, here also, we have a colloquial form ; the standard form (equivalent) is the next :

Savez-vous ce que nous attendons qu'il arrive à Noël ?

"que" has been changed into "quoi".

  • Thanks! So qui is used when we refer to one or several persons, regardless whether they are subject or object. And when it's not a person, one may use ce que or ce qui. Example: Savez-vous ce qui m'amuserait le plus? where the amusing thing is the subject. Could you also say: Savez-vous quoi m'amuserait le plus? in this case? Commented Aug 30, 2018 at 16:19
  • 1
    @Stefan Hamcke je suis sûr que « Savez-vous quoi m'amuserait le plus? » se dit assez couramment; ce n'est pas la seule forme cependant: peut-être plus courant est : « Vous savez quoi m'amuserais le plus? »; mais un bon registre de langue parlée exige « ce qui »: soit «Vous savez ce qui m'amuserait le plus? » soit « Savez-vous ce qui m'amuserait le plus? ».
    – LPH
    Commented Aug 30, 2018 at 16:28
  • 2
    Savez-vous quoi isn't a colloquial form. It's just plain wrong. Commented Aug 30, 2018 at 19:31
  • @Stéphane Gimenez Mais est-ce que vous avez l'impression de ne jamais entendre des gens le dire?
    – LPH
    Commented Aug 30, 2018 at 19:36
  • 2
    Il m'est peut-être arrivé d'entendre « Tu sais qu'est-ce qu'on attend qu'il arrive ? » ou « Tu sais c'est quoi qu'on attend », mais c'est pas ce que j’appellerais du « colloquial », c'est du langage qui reste très très stigmatisé. « Savez-vous quoi nous attendons » ? personne ne dit jamais ça. Commented Aug 30, 2018 at 19:52

En effet, je suis tout à fait d'accord avec vous: le "qui" ne pourrait s'agir que d'une personne si je ne me trompe pas, et d'après ce que j'ai comprise de la phrase: "Qui on participe?" c'est: Qui est ce qui est "on" participe?

  • 2
    Qui on participe n'est pas du français.
    – jlliagre
    Commented Sep 18, 2018 at 8:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.