So I'm in the middle of whipping up a business-related email, and there is a need to point out the idea "for non-commercial purposes only", since the photos to be attached to the email are of part of the premises of our hospital and are not allowed to be posted on any website for commercial purposes.

L'utilisation de ces photographies est autorisée exclusivement dans des contextes non commerciaux.

{or}: L'utilisation de ces photographies est autorisée exclusivement dans des cadres non commerciaux.

  • 1
    I'm puzzled by the inconsistency between the goal expressed not allowed to be posted on any website except our own (very clear, very restrictive and very easy to translate) and the French translation attempts which are less restrictive (are allowed to be published or used on any website provided they are not for profit). – jlliagre Sep 1 '18 at 21:45
  • @jlliagre Edited. Here, I'm going for the "less restrictive" one. – Con-gras-tue-les-chiens Sep 1 '18 at 22:01
  • Okay, then I would suggest to write both a summary sentence (pas d'usage commercial) and a reference to a licence like the one suggested by aCOSwt (upvoted). Without a legalese backing, simple sentences might be overturn by astute lawyers. – jlliagre Sep 1 '18 at 22:17
  • I would have said "an email concerning business". – LPH Sep 2 '18 at 10:19
  • jlliagre Yeah, How to write these things are tricky. I didn't know the term aCOSwt used. @user168676 This isn't a place to discuss English, but "an email concerning business" doesn't sound right, no native speakers of English would use that. – user17522 Sep 2 '18 at 11:46

Before answering your question, why don't you simply put a CC BY-NC-ND license ? https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ . It says all to everybody... for who cares... ;)

BTW, in the french version of that web page, you'll find the appropriate translation :

Pas d'usage commercial

De fait et légalement c'est l' usage que l'on restreint. Ni le cadre ni le contexte. Et comme par ailleurs dans ces histoires légales, si on veut faire court, il est plus facile d'être explicite sur ce qui est interdit, je te suggèrerais, si tu tiens à faire un texte :

*La reproduction à usage commercial de ces photographies est interdit.

  • @Con-gras-tue-les-chiens : That is precisely what the CC BY-NC-ND is for. Use / non commercial / no modification. Anyway, you can find other (and less restrictive) types of license on the CC home page. – aCOSwt Sep 1 '18 at 21:40
  • Hi. Actually, their use itself is not a problem – like forwarding them to others or posting them on a private Instagram account and whatnot. And since this is not something to be written on a website, I need a complete sentence rather than something concise such as "CC BY-NC-ND" or "Pas d'usage commercial" which may well come across as too distant. :) – Con-gras-tue-les-chiens Sep 1 '18 at 21:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.