3

We think that in many ways this is a win-win situation.

Nous pensons qu’à bien des égards, il s’agit d’une situation gagnant-gagnant.

J'ai entendu l'emploi de situation gagnant-gagnant. Mais pourquoi pas gagnante-gagnante vu que situation est féminin ?

Peut-on employer situation gagnant-gagnant ou faut-il l'éviter (anglicisme) et utiliser une autre tournure (p.ex. situation avantageuse) ? L'expression même est-elle comprehensible par ceux qui ne connaissent pas d'anglais ?

  • 1
    gagnant-gagnant en tant qu'adjectif est "souvent" invariable. Mais je ne l'ai jamais entendu sous sa forme féminine. Cependant, on peut remplacer "il s'agit d'une situation gagnant-gagnant" par "chacun y trouve son compte". – Lyzvaleska Sep 10 '18 at 11:57
  • 1
    accorder en genre suppose que l'on connaisse celui des protagonistes, par exemple un accord entre un état (m) et une entreprise (f) est gagnant-gagnante mais ça sonne très mal à l'oreille. – Archemar Sep 10 '18 at 12:54
3

L'expression même est-elle compréhensible par ceux qui ne connaissent pas d'anglais ?

Oui entre autres parce que la morphologie de ce calque de l'anglo-américain (1990, DHLF) se rapproche de celle de la locution proverbiale donnant donnant en français...

Peut-on employer situation gagnant-gagnant ou faut-il l'éviter (anglicisme) et utiliser une autre tournure (p.ex. situation avantageuse) ?

On a le choix et on peut certainement l'employer si on la considère acceptable, comme on l'a étayé au lexique usuel dans une autre réponse. Autrement on peut choisir une formulation avec tout le monde... (que tout le monde y gagne, est gagnant) ou ...pour tous (que c'est avantageux, favorable ou profitable pour tous) (BDL) etc.. Donc oui la situation avantageuse (pour tous) est utile...

  • @dimitris Merci ! C'est votre choix mais je trouve plus logique de lire l'autre réponse avant celle-ci. L'autre réponse contient l'information concernant l'invariabilité de l'expression (Larousse en ligne et mon commentaire) et la mienne répond autour de ça. N'hésitez pas à inverser votre sélection. Merci ! – user3177 Sep 21 '18 at 20:57
2

Gagnant-gagnant, qui est effectivement la traduction parfaite de win-win, est invariable si j'en crois le Larousse en ligne

Selon moi cette expression représente simplement une situation où chacun des protagoniste est gagnant, peu importe le genre de ces protagonistes ou du nom dont gagnant-gagnant est l'adjectif, donc :

Une situation gagnant-gagnant

Un accord gagnant-gagnant

Des accords gagnant-gagnant

J'imagine que pour le style ou mettre l'accent sur le genre ou le nombre des protagonistes dans certains cas on pourrait abuser le mot, mais ça ne serait donc pas correct.

  • Voir aussi ceci qui fait certainement autorité. Merci ! – user3177 Sep 11 '18 at 3:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.