According to the Wiktionnaire, we have the following meanings of the word "jalousie":
- (Menuiserie) Treillis de bois ou de fer au travers duquel on voit sans être vu.
- (Menuiserie) Persienne formée de planchettes minces assemblées parallèlement, que l’on peut remonter et baisser à volonté au moyen d’un cordon, et qui servent à se garantir de l’action trop vive du Soleil ou de la lumière.
Now, I used the word "jalousie" in the sense of 2. above two times in French conversation to refer to something like this. The first French person said that this word is English. The second corrected me and said I am supposed to say "store" instead.
It seems that French people think of something like "envie" when they hear "jalousie".
You, as a native speaker, would you understand what I mean? Or are the meanings of the Wiktionnaire above somehow obsolete?
The confusion arises for me because both in German and English we use the word "jalousie" as a loan word from French (I think!) in the sense above and only in this sense. Does this seem to be something like the "coiffeur-friseur"-story...?