3

Normalement on utilise dont avec les verbes qui ont besoin d‘un de.

Pierre est le professeur dont il parlait. (parler de qn)
Mes parents ont emprunté l'argent dont ils avaient besoin. (avoir besoin de qc/qn)

Je sais qu'on doit dire:

Il est sorti avec la fille dont tu connais la sœur. (Connaître qn)

mais pourquoi? Je n'ai pas trouvé de règle qui explique cet usage....

  • Le pronom relatif dont s'utilise dans de nombreux cas dont je ne me souviens pas. En règle générale, il débute une proposition relative à l'intérieur de laquelle il joue le rôle d'un complément prépositionnel. Dans le votre, il sert à représenter le nom qui le précède, ici la fille. L'équivalent du verbe avec de serait ici, en reprenant votre typo (Commanitre la soeur de). J'ai peur qu'il n'y ait pas d'équivalent anglais... "... the girl you know the sister." ? – jcm69 Sep 17 '18 at 19:57
  • To the extent that finding an English equivalent would help, there's "The girl whose sister you [happen to] know," where the "whose" marks a connection {possession] with the subject (the girl) and not with the verb (to know). Using the passive voice helps me see this better in French by getting "la soeur" right behind "dont" (although I doubt if it's correct): "...la fille dont la soeur t'est connue." – Papa Poule Sep 17 '18 at 20:43
6

La pronom dont est utilisé ici au lieu de que car il remplace un antécédent précédé par de.

Tu connais la sœur de la fille.

donne :

La fille dont tu connais la sœur

En anglais, ç'aurait pu être :

the girl whose sister you know

soit :

the girl you know the sister of.

Sans ce de, on n'aurait pas utilisé dont :

Tu connais la fille.

donne :

Il est sorti avec la fille que tu connais.

Il aurait donc fallu écrire

Il est sorti avec la fille dont tu connais la sœur. (Connaître la sœur de qn)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.