5

Cette phrase est tirée du dialogue suivant:

X: Vous m'attendiez, Monsieur? J'espère que je ne suis pas en retard.
Y: Non, mon cher, vous êtes l'exactitude en personne! Allons au service des ventes.

(Et connaissez-vous un équivalent en langue anglaise ?)

1
  • I rephrased your question slightly, because translation as such is off-topic on this site. – Stéphane Gimenez Sep 19 '18 at 13:22
6

L'« exactitude » est à prendre au sens de la ponctualité, elle fait référence au fait que la personne n'est pas en retard. Elle serait (prétendument) pile à l'heure.

Ce n'est pas une formulation des plus ordinaires. C'est très clairement une figure de style, et on peut parler d'hyperbole. Le sens n'est donc pas à prendre littéralement. Un autre façon de dire la même chose serait « vous êtes l'incarnation même de la ponctualité » (you are the embodiment of punctuality).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.