Dans un article paru il y a 20 ans, on affirme entre autres que :
Au Canada, l’expression latine [cum grano salis] est rarissime. Nous employons volontiers la tournure française [prendre avec un grain de sel], le plus souvent avec le sens « anglais » [« avec réserve », sans nuance d’humour par opposition à « avec humour », « sans prendre au sérieux ou à la lettre ».].
[ Frèdelin Leroux fils, Mots de tête : « prendre avec un grain de sel » ds. L’Actualité terminologique, vol. 31, no 1, 1998, page 23, sur Termium ]
C'est une locution différente d'ajouter son grain de sel, c'est-à-dire donner son avis, se mêler de etc. L'article mentionne que la locution est peu documentée au lexique...
- Peut-on étayer l'emploi de la locution à l'aide de quelques citations/exemples de ces 20 dernières années (dans la presse écrite, la littérature etc.) illustrant les (deux) sens dont il est question, que ce soit au Québec/Canada ou ailleurs ?
- La locution est-elle davantage documentée aujourd'hui qu'elle ne l'était il y a 20 ans (elle n'est pas au DHLF, apparaît accidentellement dans une citation sans être documentée au Wiktionnaire) ?
- Trouve-t-on que le sens de grain de sel pour la « pointe d'esprit que l'on met dans le langage » (TLFi) se rapproche du sens « avec humour », « sans prendre au sérieux ou à la lettre » ; ce grain de sel là n'est-il jamais utilisé en locution et le cas échéant comment ?