I read the following sentence in a book:
C'est vraiment difficile de réussir dans ce milieu-là. Et puis, je ne suis pas si douée que ça.
My translator translated it to:
It’s really difficult to succeed in that field. And I'm not that talented at it.
However, I don't understand why "que ça" which should mean "but that" is instead used to mean "at it" in this instance. Shouldn't the second sentence use "avec ça" instead? (see below)
C'est vraiment difficile de réussir dans ce milieu-là. Et puis, je ne suis pas si douée avec ça.