I read the following sentence in a book:

C'est vraiment difficile de réussir dans ce milieu-là. Et puis, je ne suis pas si douée que ça.

My translator translated it to:

It’s really difficult to succeed in that field. And I'm not that talented at it.

However, I don't understand why "que ça" which should mean "but that" is instead used to mean "at it" in this instance. Shouldn't the second sentence use "avec ça" instead? (see below)

C'est vraiment difficile de réussir dans ce milieu-là. Et puis, je ne suis pas si douée avec ça.

3 Answers 3


Je ne suis pas si douée que ça

just means:

I'm not that talented.

  • I thought "si" means "that".
    – orangebull
    Sep 26, 2018 at 18:43
  • 1
    Here pas si xxx que ça translates to not that xxx. It is possible to drop que ça without substantially changing the meaning: Je ne suis pas si douée.
    – jlliagre
    Sep 26, 2018 at 19:24
  • 1
    Short, concise answer. The bolding really helps. Thanks!
    – orangebull
    Nov 21, 2018 at 20:23

It doesn't. A literal translation of “Et puis, je ne suis pas si douée que ça.” could be “And then, I am not as talented as that”. “Pas si [adjective] que ça” is an idiom that means “not very [adjective]”. In English, you can express a similar degree of “not very” by “not that [adjective]”.

Je suis douée” on its own means “I am talented” (in general), and “je suis douée pour …” means “I am talented at …”. In the context you're quoting, it's implied in French that the statement is qualified: it's about the specific thing mentioned in the previous sentence (succeeding in that environment). In English the unqualified statement feels a bit broader, so it's more natural to say “talented at it”. In French, you could say “je ne suis pas si douée que ça pour ça”, but it feels a bit awkward, and it's also repetitive due to the double use of “ça”, so we would omit “pour ça”.

You can say “je suis douée avec ça”, but only to express talent with some specific tool or method. Here it's about talent to achieve an objective, so the correct preposition is “pour”, not “avec”.


"Je ne suis pas si douée que ça" could means :

I'm not talented as much as you think.


I'm not talented like others can be.

It's generally the answer of the sentence: "You are talented!"

This means you compare yourself with the talent of others people and you think that you don't have enough talent.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.