4

La vie est une fleur. L'amour en est le miel. – Victor Hugo

It's translated as “Life is a flower. Love is the honey.

But what does en mean there? Why isn't it translated?

2 Answers 2

5

It could be more clearly translated to

Life is a flower. Love is its honey.

In the translation you provided, this relation could be implicitly understood

Life is a flower. Love is the honey (of this flower).

3
  • Chipotage, mais j'aurais plutôt dit que en réfère à la vie. Le miel de la vie c'est quand même autrement plus poétique que le miel de la fleur, non ? Enfin, bref… Sep 17, 2012 at 18:43
  • 1
    Chipotage toujours, mais plus que le miel de la fleur, c'est surtout le miel de cette fleur, qui garde un joli soupçon de poésie, non? Sep 17, 2012 at 20:37
  • En effet, ça marche bien mieux. J'ai mal détraduit :) Sep 18, 2012 at 0:09
3

En together with y are adverbial pronouns. They both replace an antécédent, i.e. a complement previously mentioned in the context.

  • En replaces a complement introduced with de (i.e. with a sense of genitive or ablative);
  • Y replaces a complement introduced with à (i.e. with a sense of instrumental, accusative or locative, but not dative!)

For instance:

Les parents sont fiers de leur enfant. Ils en sont fiers. (ablative)
Il revient de la poste. Il en revient. (ablative)
La vie est une fleur. L'amour en est le miel. (genitive)

Il est passé à la poste. Il y est passé. (accusative)
L'entreprise gagnerait à déployer ses activités. L'entreprise y gagnerait. (instrumental)
Il est parvenu à sa destination. Il y est parvenu. (locative)

Not!

Il commence à manger. Il y commence. (dative)
Il donne donne une croquette à son chien. Il lui donne une croquette. (dative)

Also, because French's indefinite articles for uncountables or undetermined plurals are built on a genitive / ablative, you will find:

As-tu du pain ? Oui, j'en ai.
As-tu des pommes? Oui, j'en ai.

What is more, it can be used with the undetermined article un or rather with cardinal determiners like un, deux, trois, etc. In which case you have to understand the implicit genitive il a pris une pomme (indéterminée parmis les pommes qui existent).

Il a pris une pomme. Il en a pris une.
Il a pris cinq pommes. Il en a pris cinq.

Be careful! en and y always come last in a series of pronouns.

Il a donné une croquette à son chien. Il lui en a donné une.
Parle-lui-en d'abord.
Donne-m'en plus. Donne-moi-z-en plus

2

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.