2

Use this instead.

Does plutôt match the meaning of instead in this context ? I.e.

Utilise ça plutôt.

  • 2
    Note que, pour ma part (mais ce n'est qu'une question de goût), je préfère changer l'ordre : Utilise plutôt ça – aCOSwt Sep 29 '18 at 21:13
  • @aCOSwt À noter que Utilise plutôt ça n'a qu'un sens phonétique alors que Utilise ça plutôt qui est rarement utilisé en français peut être phonétiquement semblable à Utilise ça plus tôt – phadaphunk Oct 2 '18 at 14:54
1

« Plutôt » et « à la place » déjà cités correspondent bien à instead. En revanche, to use est un verbe très courant en anglais alors qu'utiliser est peut-être un peu lourd ici. « Prendre » ou « mettre » me semblent plus idiomatiques; je suggérerais donc suivant le sens :

« Prend plutôt ça » ou « Met plutôt ça »

ou

« Prend ça à la place » ou « Met ça à la place »

Note: quasiment personne ne dit cela plutôt que ça en français parlé.

Prend ça plutôt n'est pas très idiomatique, sauf s'il y a une pause avant plutôt.

À l'inverse, à la place est idiomatique après ça mais pas avant.

1

I don't think plutôt translates instead in your example.

Prends plutôt ça I would translate as You should rather use that.

Let me put things in context. Say, you're at a restaurant with a friend and want to order :

You - Tu prends quoi?

Your friend - Je vais prendre une viande. Et toi ?

You - Moi, je vais plutôt prendre du poisson.

Le serveur - On n'a plus de poisson malheureusement.

You - Alors, je vais prendre du canard à la place.

To me, à la place means you have to replace something that's not available any more, whereas plutôt implies that you can choose between various things that are available.

We can also have Prends plutôt ça à la place, meaning You should rather use that instead.

0

Based on @aCOSwt comments here is a small answer:

Use this instead.

may be interpreted as either

Utilise plutôt ça (cela) / Utilise ça (cela) plutôt.

or

Utilise à la place ça (cela) / Utilise ça (cela) à la place.

Further examples of translation are provided below

https://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/instead

  • I don't think you can have "Utillise à la place ça", "à la place" needs to go to the end of the sentence : "utilise ça à la place". – user21018 Aug 15 at 5:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.