2

Comment peut-on traduire

Enjoy a wide range of applications

?

Par example

Continuum mechanics enjoys a wide range of applications.

La mécanique des milieux continus bénéficie d'un grand éventail d'applications.

Google translate donne bénéficier mais je me demande si c'est une bonne interprétation.

  • 2
    Cela pourrait s'entendre avec bénéficier. Maintenant, formellement, ce sont plus les applications qui bénéficient d'une science / connaissance que l'inverse. J'utiliserais alors préférentiellement le verbe offrir. – aCOSwt Oct 1 '18 at 17:36
  • 3
    Large éventail est plus idiomatique que grand éventail : La mécanique des milieux continus dispose d'un [ou offre un/ permet un] large éventail d'applications. – jlliagre Oct 2 '18 at 11:19
1

Un certain nombre des notions que l'on trouve en traduction, comme d'ailleurs celle que confère « to enjoy », sont je pense plus ou moins déplacées vis-à-vis du contexte qui est essentiellement celui des chose inanimées.

  1. bénéficier : jouir profiter

  2. offrir : Action de donner quelque chose à quelqu'un

  3. permettre : Rendre possible, faire que quelque chose soit réalisable

Sont acceptables les verbes suivants, tous avec un sens figuré:

  • ouvrir, ouvrir sur, avoir, déboucher sur, conduire à

Une traduction possible:

« La mécanique des milieux continus débouche sur un grand éventail d'applications. »,

ou bien en utilisant une alternative de nos jours préférée pour « grand éventail »1 , qui ne se trouverait que peu au sens figuré,

« La mécanique des milieux continus débouche sur un large éventail d'applications. »

1 Il n'est pas nécessaire à mon avis de faire de « large éventail » une locution figée; il me semble que des combinaisons telles que « éventail étendu » et « vaste éventail » devraient être tolérées; pourquoi ne pas prendre en compte une variété de magnitudes qui dans la réalité ne manquent pas de se manifester. Par exemple, l'éventail n'a pas à être large et il peut être plutôt le contraire; dans ce cas, faudra t-il dire « un éventail étroit » ou « un petit éventail »? Est-ce qu'« éventail restreint » sera à éviter? Je crois vraiment préférable de laisser la possibilité à l'utilisateur du langage de choisir ses nuances.

5

grand éventail

n'est pas utilisé, la forme idiomatique est

large éventail

Je vois 3 verbes qui pourraient fonctionner dans ce contexte

La mécanique des milieux continus offre un large éventail d'applications.

La mécanique des milieux continus ouvre un large éventail d'applications.

La mécanique des milieux continus permet un large éventail d'applications.

ou tout simplement

La mécanique des milieux continus a un large éventail d'applications.

on pourrait aussi remplacer « large éventail » par

grand champs

  • Le "permet" du commentaire de jlliagre est aussi une bonne option. De plus, toujours sur sa remarque, "large éventail" me paraît en effet moins étrange que "grand éventail", à priori car plus idiomatique – Laurent S. Oct 2 '18 at 15:15
  • 1
    @LaurentS. tu as raison, j'édite ma question pour inclure tout ça ;) – Flying_whale Oct 2 '18 at 20:17
2

Dans cette phrase, j'utiliserais volontiers le verbe connaître:

La mécanique des milieux continus connaît un large éventail d'applications.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.