Un certain nombre des notions que l'on trouve en traduction, comme d'ailleurs celle que confère « to enjoy », sont je pense plus ou moins déplacées vis-à-vis du contexte qui est essentiellement celui des chose inanimées.
bénéficier : jouir profiter
offrir : Action de donner quelque chose à quelqu'un
permettre : Rendre possible, faire que quelque chose soit réalisable
Sont acceptables les verbes suivants, tous avec un sens figuré:
- ouvrir, ouvrir sur, avoir, déboucher sur, conduire à
Une traduction possible:
« La mécanique des milieux continus débouche sur un grand éventail d'applications. »,
ou bien en utilisant une alternative de nos jours préférée pour « grand éventail »1 , qui ne se trouverait que peu au sens figuré,
« La mécanique des milieux continus débouche sur un large éventail d'applications. »
1 Il n'est pas nécessaire à mon avis de faire de « large éventail » une locution figée; il me semble que des combinaisons telles que « éventail étendu » et « vaste éventail » devraient être tolérées; pourquoi ne pas prendre en compte une variété de magnitudes qui dans la réalité ne manquent pas de se manifester. Par exemple, l'éventail n'a pas à être large et il peut être plutôt le contraire; dans ce cas, faudra t-il dire « un éventail étroit » ou « un petit éventail »? Est-ce qu'« éventail restreint » sera à éviter? Je crois vraiment préférable de laisser la possibilité à l'utilisateur du langage de choisir ses nuances.