I was wondering whether the following sentences worked in french. The reason I'm confused is that, grammatically, i think they make sense but when i used them when speaking to a french colleague, he seemed to think they didn't work very well.

Je pense qu'il fallait qu'il parte = I think he had to leave.

Il fallait qu'il parte = He had to leave. (the colleague suggest 'il devait partir' instead)'

Je croyais qu'il faudrait que j'attende = I thought I should wait. (The colleague offered 'je croyais devoir attendre' - if i used the latter, how would one determine whether the speaker meant 'i thought i had to wait/i thought i should wait'

Je croyais qu'il fallait le faire = I thought it had to be done/I thought we had to do it.

Thanks in advance :-)


Both il fallait qu'il parte and il devait partir are grammatically correct and idiomatic.

There can be a slight nuance in meaning though.

Il fallait is closer to it was necessary, essential, useful or appropriate while il devait is more about stating it was mandatory.

I thought I had to wait : Je croyais que je devais attendre (or je croyais devoir attendre, more formal) : waiting was mandatory

I thought I should wait : Je croyais qu'il fallait que j'attende : waiting was what to do.


1. Je pense qu'il fallait qu'il parte = I think he had to leave

a. Your statement (in French) is a personal judgement concerning what the person ought to have done, independently of what she/he could have had in mind and so the English is not correct. Correct English in this case is as shown below, for instance.

Je pense qu'il fallait qu'il parte = I think he ought to have left. or I believe he ought to have left.

The correspondence of "I think he had to leave." is "Je crois qu'il fallait qu'il parte." or "Je crois qu'il devait partir.".

Although "devoir" is used to express the occurrence of programmed happenings and possibilities, it is also used to express necessity (as "falloir") and so you can use it in place of "falloir"; however according to the context it can have less force than "falloir" the reason being with little doubt that it is not, as "falloir" a specialised term; also, "devoir" can be plainly ambiguous.


  • -- Sur ce chantier il faut que vous portiez un casque. -- Sur ce chantier vous devez porter un casque.

  • -- Il y a des additions en petits caractères; il faut que vous les compreniez. -- Il y a des additions en petits caractères; vous devez les comprendre.

In this second case it is not clear whether "devoir" is being used to formulate a necessity or only a judgement on the interlocutor's ability to understand.

b. If your statement (in French) had been meant to imply that according to what you knew of the person's situation that person him/herself had the knowledge of a necessity to leave, then the correspondence would have been correct if you'd used the verb "croire" (plain fact).

In French you can't use "believe" and "think" interchangeably to express plain facts, that is facts requiring no deductive reasoning.


Je pense qu'il pourraient faire un effort et arriver à l'heure.

Je crois qu'ils arriveront à neuf heure. (an information vaguely remembered)

(However) Je pense qu'ils arriveront vers neuf heures. (estimation of travelling time for instance)

Je crois qu'il fait froid dehors. Je pense qu'il fait froid dehors.

(nevertheless) Je pense que même en cette saison il fait froid dans les montagnes et vous devriez emporter de meilleurs sacs de couchage.

2. Je croyais qu'il faudrait que j'attende = I thought I should wait.

a If you want to say that you thought it proper to wait (I thought I should wait.), the choice of verb is correct but the tense is not the proper one; the "conditionnel" in the "présent" can be used to formulate polite demands (Il faudrait que vous attendiez, le temps de distribuer les récompenses n'est pas encore arrivé.); a tense in the subjunctive is required here.

-- Je croyais qu'il faille que j'attende. -- Je croyais qu'il ait fallu que j'attende.

''Je croyais devoir attendre.'' is also correct.

b If by "I thought I should wait." you mean "I thought I would have to wait." then the same forms are used except for ''Je croyais devoir attendre.'' as it is weak, and this form should be replaced by, for instance, "Je croyais avoir à attendre."

3. The context should tell what is meant by "Je croyais devoir attendre." when you mean "I thought I should wait." as in "2.a".

Il n'était pas encore midi et il n'y avait pas trop de monde dans la queue; j'ai cru devoir attendre comme il y avait une chance de passer au guichet avant la fermeture.

When you're dealing with "2.b", as is explained there it is preferable to avoid the weak form.

La pancarte au guichet annonçait "plus d'entrevues aujourd'hui" et je croyais devoir attendre jusqu'au lendemain pour cette opération mais quelqu'un m'a averti de la possibilité d'être reçu le jour même.

(preferable) La pancarte au guichet annonçait "plus d'entrevues aujourd'hui" et je croyais avoir à attendre jusqu'au lendemain pour cette opération mais quelqu'un m'a averti de la possibilité d'être reçu le jour même.

  • Thanks for the great response. I wanted to ask why 'je croyais...' would need to take falloir in the subjunctive form as I thought 'croire' only took the subjunctive in the negative or interrogative form. – Armaan Kapila Oct 6 '18 at 10:44
  • That's because when you use a verb such as "croire", "supposer", "penser", etc., as it does not imply that the action it introduces is real--it could be real but we don't know, for instance-- you use a mood that's made specially for denoting that; the indicative mood is used on the contrary for the actions of which one can assert that they are real or, said without possible ambiguity, that they can be verified as having taken place exactly as the utterance formulates it or that they are taking place so (according to the tense, présent) or that they will (again according to tense, futur). – LPH Oct 6 '18 at 11:12
  • Oh I see. But again, 'je ne pense pas' is followed by the subjunctive, i.e. penser in the negative form but I have never seen it used nor been taught to use it when the construction is simply 'je pense/crois...' I apologize if im belabouring the point but if I understand correctly, are you saying that one must always use the subjunctive mood when expressing an opinion or unsubstantiated belief in using 'croire' or 'pense' in a positive construction. – Armaan Kapila Oct 10 '18 at 20:54
  • @Armaan No need to apologize, specially as my explanations are not too good; you should trust in the rule you have been taught, it is mostly right and the principle I put down, which you identified perfectly well, appears now extreme to me; nevertheless let's see about more precisions. You have to say "Je crois que la sauce est tournée.", but you also have to say "Je crois possible que la sauce soit tournée." . We are not using quite the same verb (croire, croire possible); same thing with "penser". Thus, we can see that it is rather a matter of degree of "unsubstantiated belief". – LPH Oct 10 '18 at 23:38
  • @Armaan I think that the subjunctive after "je croyais " is correct but the "imparfait de l'indicatif" is also correct: "Je croyais qu'il fallait…"; there is not embodied a great logical principle in those rules, it's just usage, modern usage, as ancient traditional usage has become obsolete and people do a little bit what they feel like. – LPH Oct 10 '18 at 23:53

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.