1

Les locutions adverbiales d'origine lative in vitro et in vivo sont-elles courantes ou non ? Par exemple :

Les mêmes forces agissent in vivo sur les cellules mais les forces sont illustrées in vitro.

Dans la phrase ci-dessus, est-il préférable de rendre par une périphrase le sens de celles-ci ?

EDIT

Extrait d'origine anglais :

The same forces acted on the cells in vivo, but the forces are illustrated (i.e. in a Figure) in vitro because it is an easier situation to visualise and to draw.

Traduction corrigée par @jlliagre (voir commentaires) :

Les mêmes forces agissent sur les cellules in vivo mais elles sont illustrées ici in vitro.

5
  • Courantes... dans le milieu scientifique de la bio oui assurément! (et sans équivalent). Et aussi dans les ouvrages de vulgarisation. Périphraser ? Même Jules Verne ne le fait pas! ;)
    – MC68020
    Commented Oct 9, 2018 at 21:16
  • Que veux-tu dire par les forces sont illustrées in vitro ? Cette expression n'a pour moi pas de sens; cf. les différents sens d'illustrer du TLFi
    – jlliagre
    Commented Oct 10, 2018 at 8:54
  • @jlliagre In fact I want to translate the follow sentence: The same forces acted on the cells in vivo, but the forces are illustrated (i.e. in a Figure) in vitro because it is an easier situation to visualise and to draw.
    – Dimitris
    Commented Oct 10, 2018 at 11:27
  • Got it. I would then suggest Les mêmes forces agissent sur les cellules in vivo mais elles sont illustrées ici in vitro.
    – jlliagre
    Commented Oct 10, 2018 at 11:38
  • @jlliagre Parfait:-)! Merci beaucoup.
    – Dimitris
    Commented Oct 10, 2018 at 11:46

1 Answer 1

1

En complément à une réponse dans les commentaires on peut dire que ces expressions sont aussi utilisées couramment par les journalistes scientifiques et que toute personne dont l'éducation a permis une familiarité avec celles-ci peut les utiliser si nécessaire; elles ne sont pas limitées à un usage scientifique.

En ce qui concerne leur remplacement par des périphrases, je ne pense pas que l'on doive être aussi catégorique que @aCoswt; disons qu'à l'ordinaire, en particulier dans la routine des communications professionnelles, il n'y a aucune hésitation à avoir et les périphrases n'apportent vraiment pas beaucoup; cependant rien n'empêche, par exemple, dans les conversations moins formelles, de dire « Les mêmes forces agissent sur les cellules dans un organisme mais elles sont illustrées dans l'éprouvette. »

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.