I'm currently working in France to improve my French. I wanted to know if one of the customers at the restaurant had received their basket of bread. Since in English I would have phrased the question like, 'were you given a basket of bread', I phrased the question as Est-ce que vous étiez donné une corbeille de pain.' I was told this doesn't make sense but I wanted to confirm the reason. Personally, I felt it was perhaps too literal a translation or the tense was completely incorrect but am unsure. Does my question work in any context at all or it's simply not very 'French'.
I have also thought of alternatives and wondered if they were better options:
Est-ce que vous avez été donne une corbeille de pain?
Est-ce que quelqu'un vous a déjà donné une corbeille de pain?