0

One should aspire to think outside the box.

Google Translate donne

Il faut aspirer à sortir des sentiers battus.

Selon linguee :

https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/ability+to+think+outside+the+box.html

plusieurs interprétations existent pour "think outside the box".

Parmi d'autres, on voit : "hors des sentiers battus". Cette dernière-ci est-elle courante/idiomatique ?

1 Answer 1

1

Oui! Absolument. Ta traduction est correcte et courante.

On notera non sans amusement que les différentes traductions possibles dépendent, en France, du milieu...

  • A sortir des sentiers battus est le plus fréquent en arts et en sciences.
  • B secouer les paradigmes dans le langage de communication d'entreprise.
  • C penser autrement dans le langage politique.
  • D lever le nez du guidon dans le langage de... ceux qui... bossent pour de vrai... ;-)

L'expression en anglais étant apparue pour la première fois dans un contexte de conduite d'entreprise, dans ce contexte, ma préférence irait à B.

11
  • 1
    Recommander secouer les paradigmes, c'est plus que sortir des sentiers battus ! L'expression risque d'être incomprise par beaucoup. Google books n'en trouve qu'une seule occurrence et Google tout court en trouve moins de dix... D'autre part, lever le nez du guidon, ce n'est pas vraiment la même chose. On ne sort pas forcément des sentiers battus après avoir levé le nez du guidon, on cesse seulement d'être totalement focalisé sur la tâche en cours.
    – jlliagre
    Oct 17, 2018 at 17:13
  • @jlliagre : Lean Sigma VA->VF!
    – MC68020
    Oct 17, 2018 at 18:41
  • D'autant que dans la communication d'entreprise, nombreux sont ceux qui reprendront l'expression anglaise.
    – Laurent S.
    Oct 18, 2018 at 12:37
  • @LaurentS. : C'est curieux certes mais... il se trouve que non.( cf french.stackexchange.com/questions/32058/lean-manufacturing ) On ne traduit pas le titre mais... ce qui est à l'intérieur... si!
    – MC68020
    Oct 18, 2018 at 12:41
  • @aCOSwt > La France n'est pas la francophonie. Je ne sais pas ce qu'il en est en France, où il y a une tendance à tout traduire donc il est bien possible que ca ne soit pas le cas, mais de mon côté, en Belgique, j'ai souvent vu le "thinking out of the box". Mais c'est très clairement une question culturelle : parfois l'anglais est prédominant simplement car c'est dans cette langue que les échanges se font entre collègues non-bilingues francais/néerlandais...
    – Laurent S.
    Oct 18, 2018 at 14:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.