I wonder whether "tellement de" and "énormément de" are informal equivalents of "tant de" and "beaucoup de" respectively, or whether they are acceptable in formal writing.
I know that they are more or less standard, but no other language comes to mind in which the determiner "many" can be replaced by an adverb, and it strikes me as a plausible thought that perhaps "tellement de" entered French by way of a colloquialism.