0

Je me demande si la traduction ci-après de la phrase :

Some definitions are in order now.

est idiomatique ou non. Voici la traduction :

Certaines définitions sont en ordre maintenant.

2

Non, cela n'est pas du tout idiomatique, à moins que vous vouliez dire par cela « dans l'ordre des choses » et alors la phrase devient une traduction possible (Certaines définitions sont maintenant dans l'ordre des choses).

« To be in order » pourrait être traduit par « s'imposer », « être nécessaire » et quelques autres expressions.

  • Certaines définitions sont maintenant nécessaires.

  • Maintenant certaines définitions s'imposent.

Les expressions choisies sont particulières au contexte, qui est scientifique; l'idée de nécessité pourrait ne pas être rendue de façon si explicite et on pourrait donner aussi la traduction suivante.

  • Il convient maintenant d'établir certaines définitions.

Dans d'autres contextes on pourra utiliser le verbe « s'imposer » qui traduira une certaine note d'humour de l'anglais dans par exemple « A drink is in order now. », ce que l'on peut traduire par « S'impose maintenant un verre pour tout le monde ».

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.