Nothing is said about it other than the usual honey-sauced eulogy.

Comment peut-on exprimer de manière idiomatique « honey-sauced eulogy » ?

Rien n’est dit à ce sujet autre que l'éloge habituel de sauce au miel.

semple-t-elle idiomatique en français ?

  • 1
    I don't know what is really meant by "honey-sauced" but "de sauce au miel" sounds weird, while "mielleux" could be used instead (but mielleux is often associated with hypocrisy) – radouxju Nov 9 at 15:14
  • @radouxju: Pas mal, le mielleux! – mouviciel Nov 9 at 16:28
up vote 1 down vote accepted

Il semble que le terme anglais soit d'assez récente origine; je ne le trouve pas dans les dictionnaires. Il est très improbable que la translittération existe, donc ne parlons pas de sa qualité d'être ou non idiomatique. Le terme « éloge à l'eau de rose » pourrait cependant convenir; on peut accommoder « à l'eau de rose » un peu à toutes les sauces.

  • Since the Principia is one of those works everyone talks of but no one reads, anything said about it other than the usual honey-sauced eulogy must stand up against righteous indignation from all sides. (Clifford Truesdell (1960)) – dimitris Nov 8 at 20:01
  • Thanks for the answer and the variations! – dimitris Nov 8 at 20:02

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.