1

In the English written scientific literature it is common practice to use gedanken experiment instead of the English translation thought experiment. See here. In French (university level and higher) peut-on employer expérience gedanken au lieu de expérience de pensée ? E.g.

Because of this limiting upper bound for the stress, it is to be kept in mind that all plasticity experiments (including gedanken experiments) are done with displacement control.

En raison de cette limite supérieure limitant pour la contrainte, il convient de garder à l'esprit que toutes les expériences de plasticité (y compris les expériences gedanken) sont effectuées avec un contrôle de déplacement.

1

Réponse limitée à mon expérience personnelle :

  • Je n'ai jamais lu le terme d' expérience de pensée utilisé dans un document scientifique par l'auteur des travaux objets de sa publication.

  • Je ne l'ai rencontré que dans les publications d'auteurs français analysant ou relatant les travaux d'autres personnes.

  • Dans ce contexte, lorsque les autres personnes ont publié leurs travaux en allemand (ce qui est de plus en plus rare) le terme de gedanken experiment était effectivement utilisé mais soit entre parenthèses soit, comme il se doit en bonne typographie pour une formule étrangère, entre guillemets.

Alors... "common practice, common practice..." Hmmm... Je me permets de croire qu'il en est de même pour les anglo-saxons, la dernière expérience de pensée en date ne m'apparaissant pas contredire mes propos... ;-)

Note que gedanken ou pas... ça manque un peu de pêche on dirait mais c'est hyper cool ce truc de "solar radiation pressure" tu trouves pas ? ;-)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.