5

Comment traduirez-vous de façon idiomatique l'expression anglaise « There's something to X » ?

Cette expression signifie que X ne semble pas être faux, comme dans cet exemple où j'ai employé un calque flagrant :

Rick says coasting down a slope in neutral is dangerous. I wasn't sure, but then I learned that it's also illegal, so maybe there's something to what he says.

Rick dit que descendre une pente en roue libre au point mort est dangereux. Je n'étais pas certain, mais j'ai ensuite appris que c'est aussi illégal, alors peut-être qu'il y a quelque chose à ce qu'il dit.

(Cette expression n'est pas l'équivalent de celle-ci.)

3

One more alternative:

Il y a peut-être un fond de vérité dans ce qu'il dit.

  • Connaissez-vous un semblant de vérité et si oui pensez-vous que ça donne la même chose ? Merci ! – user3177 Nov 14 '18 at 6:36
  • 3
    Semblant de vérité existe aussi, mais il y a une nuance différente: si je dis qu'un propos a un fond de vérité, cela veut dire que je suis assez d'accord avec la véracité de cet élément. Si je dis qu'il y a un semblant de vérité, c'est que je pense que c'est peut-être pas complètement vrai, que ce n'est vrai qu'en apparence. – Greg Nov 14 '18 at 10:35
3

Double négation typique du français à la rescousse :

C'est pas impossible (qu'il ait raison).

Ça correspond exactement à la description que tu recherches (« semble ne pas être faux »), ça marche dans l'exemple donné, c'est à peu près du même registre et c'est courant en français oral.

  • C'est pas faux! <mode Kamelot>*C'est traduire que t'as pas compris ?*</mode Kamelot> ;-) – aCOSwt Nov 10 '18 at 16:42
  • Plus sérieusement, on pourrait aussi utiliser "Il y a de ça", il y a peut être un peu de ça dans ce qu'il raconte – aCOSwt Nov 10 '18 at 16:44
  • Traduire ? C'est bien ce que je fais. – Stéphane Gimenez Nov 10 '18 at 16:46
2

Dans un registre plus familier:

En disant cela Rick n'est pas à côté de la plaque.

ou bien

Ce que dit Rick n'a pas l'air déconnant.

0

Comme « il y a à » implique un lieu et que pour un contenu on dit généralement « il y a dans » il faudrait « il y a quelque chose dans ce qu'il dit » ; en anglais la préposition « to » est très idiomatique dans ce cas particulier. Cela mis à part la phrase est du bon français.

Rick dit que descendre une pente en roue libre au point mort est dangereux. Je n'étais pas certain, mais j'ai ensuite appris que c'est aussi illégal, et donc il y a peut-être quelque chose dans ce qu'il dit.

Une autre possibilité

Rick dit que descendre une pente en roue libre au point mort est dangereux. Je n'étais pas certain, mais j'ai ensuite appris que c'est aussi illégal, et donc il y a peut-être du vrai dans ce qu'il dit.

  • L'expression existe, mais dans ce cas là c'est pas vraiment approprié. On n'est pas en train d'essayer de trouver quelque chose d'utile ou de sensé dans ce qu'il dit. – Stéphane Gimenez Nov 10 '18 at 16:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.