I was wondering if this translation is one I could use in French. To give some context, the phrase would be said in reply to another person saying something along the lines of 'where were you?/I've been looking for you everywhere.' The reply would, thus, convey the idea that the answer is fairly obvious and that it should've been easy to locate the person.
'Si je ne suis pas ici, il n'y a qu'une autre endroit où je peux être.'
If I'm not here, there's only one other place I can be.
However, if it is a sure thing, should I instead use '... où je serai,' in the future simple, rather than 'peut être,' or would either one convey the meaning that is intended.