0

Ils se prononcent de la même façon. En anglais il s'écrit avec « ct ».

  • C'est un problème de connexion entre les deux mots :-) – Stéphane Gimenez Nov 16 '18 at 14:34
  • 1
    Il faut constater qu'en anglais la mode littéraire était d'utiliser x en place de ct pour ces mots jusqu'à très récemment. J'ai un livre anglais des années 1970 où le mot connexion est écrit avec un x. Voir aussi ceci. – Carl Masens Nov 19 '18 at 12:48
3

Bon! Comme l'a probablement dit César en un moment de déprime : J'arrête avec les commentaires! ;-) C'est juste pas possible.

Le latin connaît deux termes différents :

1/ INFLECTERE : infinitif d'un Verbe appartenant au 1er type de conjugaison et employé au sens de plier, fléchir (et de quelques autres aussi, cf bas de page du lien)

2/ INFLEXIO : Nom féminin employé d'abord pour désigner l'action de fléchir (la flexion) puis, plus tard, par les grammairiens pour leur cuisine.

Le français a (XIVè), pour son verbe infléchir, emprunté le verbe latin et pour son substantif inflexion emprunté le substantif latin.

L'anglais adopte initialement la même démarche (d'où la survivance d'inflexion en anglais dans le texte)


Le français conservera par la suite cette distinction, l'anglais préféra simplifier en alignant son substantif sur son verbe au point qu'on pourrait dire que l'inflection substantif anglais n'est pas emprunté au latin mais dérive immédiatement du verbe anglais to inflect, lui-même dérivant du verbe latin inflectere.

-1

En anglais on trouve les deux formes, inflection et inflexion (dictionnaire d'Oxford, en particulier en anglais britannique), bien que la première soit la plus courante (constatation personnelle) . D'après le dictionnaire d'Oxford « inflection » provient du vieux français inflexion ou du latin inflexio(n-), qui provient de inflex-1 qui est la racine du participe passé de inflectere

Il semble donc qu'en anglais il y ait finalement eu une préférence pour la forme inspirée du participe passé et qu'en français le nom ou le verbe ait décidé de l'orthographe.

C'est un schéma orthographique que l'on retrouve dans d'autres mots anglais avec leur correspondance en français, par exemple « connection/connexion ».

1 « inflex- » est ce que l'on trouve dans l'étymologie fournie par le dictionnaire d'Oxford, mais selon les commentaires de aCOSwt, pour une raison quelconque (possiblement une approche différente à l'étymologie adoptée par les lexicographes d'Oxford) cela ne correspond pas à ce que l'on doit trouver dans une étymologie française qui ne reconnait que la forme « inflect- » ; les francophones devront donc lire « inflect- » à la place de « inflex- ».

  • inflectere participe passé de inflex ? ??? HaBon ??? C'est Oxford kidissa ou c'est vous qui recopiez un truc que vous n'avez pas... comprendre ? – aCOSwt Nov 16 '18 at 14:47
  • @aCOSwt J'ai copié cela dans le dictionnaire un peu trop vite et en conséquence il y a ue une erreur; elle devrait être réparée maintenant; bonne lecture! – LPH Nov 16 '18 at 14:53
  • Bonne lecture... bon lecture... ??? Croyez bien que j'aurais enlevé mon appréciation négative si vous n'aviez pas remplacé une absurdité par une autre. – aCOSwt Nov 16 '18 at 15:02
  • @aCOSwt C'est bien ce que je trouve dans le dictionnaire; l'anglais : [(O)Fr. inflexion or L inflexio(n-), f. inflex- pa ppl stem of inflectere]. (O)Fr : old French; f : from; L : latin; pa ppl : past participle – LPH Nov 16 '18 at 15:12
  • C'est pour l'Oxford ou c'est juste pour vous que pa est l'abréviation de past ? – aCOSwt Nov 16 '18 at 15:19

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.