4

I have some questions regarding the phonemes /ŋ/ and /ɲ/ and hope you can help me. In The Pronunciation of Canadian French, Douglas Walker says (this applies to standard French):

It is not uncommon to hear /b d g/ realized as /m n ŋ/ when the stops are adjacent to nasals.

Then he gives the following examples:

admirer [anmirer]

une longue minute [ynlɔ̃ŋminyt]

diagnostique [diaŋnɔstik]

la grande dame [lagrɑ̃ndam]

ça tombe mal [satɔ̃mmal]

il est completement dingue, mon ami [...dɛ̃ŋmɔ̃nami]

la bombe [labɔm]

My first question is: does this mean that in standard, proper French you should not pronounce these nasals consonants /m n ŋ/ but rather /b d g/ in these examples?

My second question is about the phoneme /ɲ/:

There is an interesting process at work whereby /ɲ/ has a tendency to be realized as /nj/:

panier [panje]

union [ynjɔ̃]

versus

baigner [bɛnje] < /bɛɲe/

accompagner [akɔ̃panje] < /akɔ̃paɲe/

brugnon [brynjɔ̃] < /bryɲɔ̃/

Does /ɲ/ has a tendency to be realized as /nj/ mean that in proper French you should say [paɲe] and [yɲɔ̃]? And how are these two examples opposed to baigner, accompagner and brugnon? I don't understand the bolded notation.

Thanks for your help.

4

Does this mean that in standard, proper French you should not pronounce these nasals consonants /m n ŋ/ but rather /b d g/ in these examples?

You’re exactly right. They should be pronounced [b d g] in standard proper French. Thus, in spoken Canadian French, it is “not uncommon” (by no means generalized throughout) to hear:

  • admirer as [anmire]
        (where the standard would be /admiʁe/)
  • une longue minute as [yn.lɔ̃ŋ.mi.nyt]
        (instead of /yn.lɔ̃ɡ.mi.nyt/)
  • diagnostique as [diaŋnɔstik]
        (instead of /diaɡnɔstik/)
  • la grande dame as [la.grɑ̃n.dam]
        (instead of /la.grɑ̃d(ə).dam/)
  • ça tombe mal as [sa.tɔ̃m.mal]
        (instead of /sa.tɔ̃b.mal/)
  • il est complètement dingue, mon ami as [...dɛ̃ŋ.mɔ̃.na.mi]
        (instead of /...dɛ̃ɡ.mɔ̃.na.mi/)
  • la bombe as [la.bɔ̃m]
        (instead of /la.bɔ̃b/)

Does /ɲ/ has a tendency to be realized as /nj/ mean that in proper French you should say [paɲe] and [yɲɔ̃]?

No that’s not the case. PANIER and UNION are both properly and commonly realized as [nj]. They appear to be examples for the words that follow them, that should be realized [ɲ], but are rather commonly realized as [nj] in Canadian French (and in French in general these days, actually).

I did not understand the “<” sign in the citation at first either, but thanks to jlliagre, there is a plausible explanation now, that is, the realization [nj] came from the theoritical phonologic /ɲ. Either way, the proper pronounciations for BAIGNER, ACCOMPAGNER & BRUGNON all use [ɲ], and the process “currently at work” in spoken Canadian French is turning them into [nj] instead.

  • 1
    I believe the <sign just tells the actual phonetic [nj] comes from the theoretical phonologic /ɲ/. – jlliagre Nov 24 '18 at 2:19
  • Thanks so much for your help! Just one more question: can you hear [anmirer], [ynlɔ̃ŋminyt], [diaŋnɔstik] etc. in European French too? – lmc Nov 24 '18 at 16:20
  • 2
    @lmc it's the usual realisation of all those words, yeah. The only one of your list that's rarer and strongly stigmatised is bombe pronounced as [bõ:m] when not followed by a consonant. – Eau qui dort Nov 24 '18 at 16:31
-4

cas 1 et 3. Non, cela semble complètement faux en ce qui concerne le premier cas et le troisième; ces prononciation ne peuvent pas être standard; voilà la prononciation de « diagnostique » : [djaɡnɔstik]. On la trouve dans le TLFi, dans d'autre sources; je n'ai jamais entendu « [diaŋnɔstik] » et ne l'ai jamais utilisée moi-même.

cas 2. Pour le second il se peut qu'il y ait cette tendance, mais ce ne peut être que vérifiable dans les accents qui laissent tomber les e finaux, l'accent parisien et l'accent du Nord.

cas 4. la grande dame [lagrɑ̃ndam]. Lorsque l'accent ne laisse pas tomber le e final cela n'est pas possible et comme un accent standard pour le français est un tel accent, l'auteur doit extrapoler quelque peu; néanmoins, pour un accent tel que l'accent parisien il existe une façon de prononcer ces consonnes doubles (puisque le e disparait) qui est similaire à la prononciation de ces combinaisons en anglais, lesquelles sont appelées « geminates » dans la phonétique de cette langue; en ce qui concerne au moins l'accent parisien ces combinaisons de mots sont prononcées avec un long /d/, c'est à dire qu'un stop est initié sur le d de « grande », maintenu un peu plus longtemps que pour une plosive normale puis relâché sur le d de dame (autre exemple : code direct ).

cas 5. ça tombe mal [satɔ̃mmal]. Dans les accents sans e, il est possible que cette tendance soit assez forte; personnellement, je ne vois pas comment prononcer ces deux bilabiales d'affilé proprement d'une autre façon.

cas 6. il est completement dingue, mon ami [...dɛ̃ŋmɔ̃nami]. Même relativement aux accents sans e, cela ne peut s'entendre que chez des personnes dont la prononciation est relâchée ; chez le locuteur avec une bonne articulation on entend distinctement le son /g/.

cas 7. la bombe [labɔm]. Cette prononciation n'est pas standard ; il faut l'admettre, sans l'appui d'une voyelle initiale dans le mot qui suit (bombe atomique) ce /b/ est difficile à placer; cependant il s'entend clairement d'habitude, par exemple dans cette prononciation proposée par reverso.

Question 2

Non, pour « panier » on ne doit pas dire « pagne é » plutôt que « pas niais ». Il en est de même pour « union ».

Les prononciations pour « baigner », « accompagner » et « brugnon » continuent à être « /bɛɲe/ », « /akɔ̃paɲe/ » et « /bryɲɔ̃/ »; cependant il existe une certaine tendance de changement pour une prononciation avec /n/.

Par exemple « brugnon » doit avoir la prononciation « [bʁyɲɔ̃] ».

Il semble qu'il faille prendre l'opposition comme étant dans la réalisation du n qui est normalement /n/ pour le deux premiers et /ɲ/ pour les autres.

La notation en gras doit signifier que les deux prononciations sont utilisées et que celle qui est la norme est à droite du signe; je ne crois que cela soit autre chose; il faudrait vérifier dans l'ouvrage la liste des symboles utilisés.

  • 3
    The Pronunciation of Canadian French... What else can one say to someone who can't tell the difference between descriptive and prescriptive? – ﺪﺪﺪ Nov 23 '18 at 23:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.