Is it pronounced "vouché"?

It looks like the word comes from English. Is it pronounced like an English word in France?

  • 4
    If the question is As a french word, how does it pronounce ?, I'd first ask Is it a french word ? (If I had to read it as a french string, I'd read it like doucher, so yes, "vouché".) Oct 10, 2012 at 9:32
  • Do you have any evidence that it's actually more than anecdotally used in France ? I doubt it… in which case, it's not really a question about the French language.
    – F'x
    Oct 10, 2012 at 14:24
  • 1
    I have have no evidence but two French clients used that word in software specs (exclusively written in French). I also found a few definitions in French: wikipedia and a random tourism website. If the word is indeed not really used in France, then the answer is it should be pronounced as in English, like @lewebdalex suggests. Oct 10, 2012 at 15:29
  • 2
    @MichaëlWitrant the WP page is pretty thin, and uses it between quote signs: “voucher”. The random tourism website features a lot of other English words which aren't used in French.
    – F'x
    Oct 10, 2012 at 15:36
  • 1
    It's an English word borrowed from Anglo-French, which is itself derived from Old French voucher (to claim, to summon). It is now finding its way back into French. Oct 12, 2012 at 0:41

4 Answers 4


Being a native French speaker, I can say it's pronounced as in English. That's an English word used in French language, that's all.

  • 4
    Like Alexis Pigeon and Le Vieux Gildas I've never heard it used in France either. And lots of French people can't speak English and if they had to pronounce it the surely would not pronounce it [vaʊtʃə] but [vuʃe].
    – None
    Oct 10, 2012 at 18:48
  • I'm from Belgium by the way. @Laure, you say you've never heard it. Which word would you use ? Ticket ?
    – alex
    Oct 10, 2012 at 18:56
  • 5
    un coupon, un bon, un reçu, un ticket... selon le contexte.
    – None
    Oct 10, 2012 at 19:13
  • Cela dépend du secteur d'activité, dans le monde de la formation c'est unt mot couramment utilisé mais toujours en lien avec des entreprises anglophones. Oct 11, 2012 at 14:20
  • 1
    You should give an idea of the actual pronunciation. The vowels in the English voucher would sound really strange in French: [vaʊtʃə(r)]. In French, it sounds more like [vutʃœʁ].
    – GAM PUB
    Oct 3, 2020 at 1:58

It's difficult to find good statistics on an relatively rare loanword, so I'll settle for multiple anecdotes as a substitute.

Voucher knew a regain of popularity in Belgium during the early Covid as it was the word used by the government to describe a mechanism to compensate travellers whose trip had to be cancelled during the lockdown.

This generated a good number of press articles and, most importantly for us, TV reportages about them. Here's one of them (hopefully freely available to viewers outside Belgium) that exemplify the most common pronunciations of the word.

First are the ones that try to stick as close as possible to the English pronunciation as permitted by (Belgian) French phonology: [vɔwtʃœχ] by the presenter at 00:22 and [vo̞wtʃœχ] by the journalist at 01:24 (the sequence /aw/ is problematic in Belgian French and frequently replaced by /ɔw/, something similar happens to the native diphthong /wa/, that's usually [wɑ] or rarely [wɔ]). In brackets, this gives /vɔwtʃœr/

An evolution of this pronunciation is one slightly more adapted to French phonology, by replacing the tricky diphthong by a mid high vowel. It's the one used by the narrator at 02:58: [voˑtʃœχ̞]. In brackets, this would be /votʃœr/ (French spelling approximation: "vautcheur")

Third is a spelling pronunciation that treats "vouch-" as a French word while still recognising the suffix "-er" as coming from English, used by the interviewed couple: [vuʃœʀ̥] at 01:09 and [vuʃœχ] at 01:52. This gives /vuʃœr/, or "voucheur" without IPA.

In this second video, same pronunciations: /vɔwtʃœr/ at 02:01 by a narrator, /vuʃœr/ at 00:52 by an interviewee.

In this third video, a new variant appears: /vɔwʃœr/ by the interviewed politician at 07:28 and 08:19, again adapter to /voʃœr/ at 08:01, by the same speaker. The interviewing journalist repeats this pronunciation at 08:23.

Finally, this fourth video from a local TV channel has the narrating journalist produce /vuʃe/ at 00:45 and 02:06, clearly not realising this is loan from English.

What to conclude from all of this? We have a relatively rare loanword that still hasn't been digested by the population at large. It is also a word that's more common in the commercial and administrative language, which means that a lot of speakers will first encounter it in writing and not while talking to their peers. As such it is relatively vulnerable to spelling pronunciation (it looks like a native French word) and to the potential lack of knowledge of English (and the complex spelling-pronunciation rules of this language) among French speakers as a whole.

This is particularly obvious in the couple in my first video, who clearly recognised voucher as a loan from English (as shown by the pronunciation of the suffix), but didn't know how to pronounce "vouch-" and fell back to French spelling to deduce its value. I'd interpret Reynders's (the politician from the third video) realisation of "ch" as /ʃ/ as coming from a lack of familiarity with English too.

The second difficulty comes from the adaptation of the foreign diphthong /aʊ̞/ to French's phonological system. In this case, it's significant that no speaker chose /aw/ and used /ɔw/ or /o/ instead, as with almost every English (and Dutch) loan with that sound.

So how to pronounce voucher? Well, that's open debate among French speakers right now. Come back in a few decades.

  • I prefer this new answer over to the accepted one. Strangely enough, I think I've seen and heard this word used here and there my whole life (41, Belgium), only discovering today it's a loan word. Of all these encounters, I don't remember any French native pronouncing it differently than "boucher" with a v instead of a b. I myself have to be careful pronouncing it correctly when I happen to read something out loud in English .
    – Laurent S.
    Sep 28, 2020 at 11:32
  • The perfect answer! (Except that the OP specifically asks about France...)
    – TonyK
    May 17, 2021 at 13:07

It's not a word that I would consider as part of the French vocabulary, even with the most descriptive mindset. It could be part of the commercial aviation jargon as the only place I've heard it in an otherwise French sentence was in airport related contexts. The pronunciation was a pretty good approximation of an English pronunciation.

  • Même remarque, j'ai découvert récemment ce mot (et reçu le coupon) après avoir été "surbooké" (beurk) et transféré sur un autre vol …
    – Personne
    Sep 26, 2020 at 20:22

I never heard this word used in France. However, I would imagine people, knowing its pronunciation in English, would pronounce it like in English, except from the "r", which would be said the French way. On the other hand, people not fluent in English might pronounce it like "voocher", again with the "r" pronounced the French way.

Things might be quite different in Quebec, where this word is likely to be commonly used.

  • +1 for "I never heard it", but -1 for 1. considering french people would know how it's pronounced in English and 2. I never heard it in Québec either. Oct 10, 2012 at 9:41
  • 1
    @LeVieuxGildas I thought I made it clear in my answer that 1. while some French people will, some others won't know the proper pronounciation in English, and 2. things might be different in Quebec... Oct 10, 2012 at 10:37
  • That's fine, and I do suggest to make these matters less subtle in the body ;) (especially : most people don't know it) Oct 13, 2012 at 7:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.