5

I'm studying Artificial Intelligence and Machine Learning and I would like to translate into French the technical term "Bagging" also known as "Bootstrap Agregating" defined in the following wikipedia page : Bootstrap Agregating. My goal is to write this term in a French scientific paper.

J'étudie l'Intelligence Artificielle et l'Apprentissage Automatique et j'aimerais traduire en français le mot technique "Bagging" aussi connu sous le nom de "Bootstrap Agregating" défini sur la page wikipédia suivante : Bootstrap Agregating. L'objectif de cette traduction est de pouvoir en parler dans un papier scientifique en français.

EDIT :

I'm specifically looking for a translation because in my paper, I list the different methods I compare with their French translation as following :

  • Linear Discriminant Analysis, Analyse Discriminante Linéaire
  • Trees, Arbres de Décisions
  • Naive Bayes, Modèle de Bayes Naif
  • Generalized Linear Model, Modèle Linéaire Généralisé
  • Random Forest, Forêt Aléatoires
  • Bootstrap Agregating, Bagging, ???????

And my translation for Bagging is empty.

  • 1
    Ton papier, il cause de quoi ? de librairies, méthodes, fonctions logicielles? ou c'est une étude théorique sur l'agrégation ? Il cause aussi de boosting et de random forest ou non ? Il est destiné a être publié dans quoi ? – aCOSwt Nov 30 '18 at 9:47
  • 1
    @aCOSwt C'est plus un rapport qu'un papier, un rapport dans le cadre scolaire car j'étudie la science des données. Il applique plusieurs méthodes de classification dont le bootstrap agregating à un problème, et donc une base de données, particulier. Parmi ces méthodes, il y a en effet les forêts aléatoires, random forest – JKHA Nov 30 '18 at 10:57
  • Bonjour, est-ce relié à ceci ou ceci ? Merci. – user3177 Nov 30 '18 at 19:05
  • @nonobstantfascisme, oui c'est relié à ceci pour la partie Bootstrap que j'essaie de définir – JKHA Dec 1 '18 at 13:13
2

DANS LE CADRE PRÉCISÉ EN COMMENTAIRES DANS L'OP :

Bagging en particulier : Je ne m'amuserais en aucun cas à traduire ce terme en français pour deux raisons :

  • D'abord parce qu'il s'agit d'un acronyme et que les acronymes on ne les traduit pas,
  • Ensuite parce que, dans cet acronyme, apparaît un terme très éloquent pour tous les acteurs de l'IR depuis 50 ans (soit bien avant 90 et des) : BAG! Comme dans bag of words que l'on a traduit par sac de mots.
    La traduction française de bagging imposerait donc logiquement que les trois lettres S,A,C puissent apparaître consécutivement, on attendra un chercheur désœuvré pour... trouver. ;-)

Bootstrap agregating : Tu sais que bootstrap est ici employé dans son sens statistique. Dans ce sens, nombreux sont ceux qui ne le traduisent pas.
Si on veut à tout prix, alors le terme de ré-échantillonnage me semble le mieux convenir avec, je trouve, le gros défaut d'être plus général quand le bootstrap désigne un type particulier de ré-échantillonnage.
Si on veut être précis en utilisant ré-échantillonnage, il faudra alors recourir à une périphrase, que je trouverais un peu lourdingue dans le cadre d'un rapport technique.
Je ne traduirais donc pas non plus ce bootstrap.

Tu réalises alors que périphrase + agrégation... Bref, je ne traduirais pas non plus, mais, si tu parles d'agrégation dans ta partie consacrée aux forêts, autant rester cohérent et préférer : agrégation bootstrap

EDIT : Ha! bien évidemment... tu me balances tout ça en... italiques.

  • Merci pour ta réponse @aCOSwt, je mets +1 à ta réponse, un dernier point avant de choisir ta réponse comme celle qui répond à ma problématique, j'ai édité ma question avec une précision sur pourquoi je cherche une traduction. Peux-tu me confirmer qu'il n'est, dans ce cas précis, toujours pas recommandé de traduire en français Bootstrap Agregating ou Bagging ? Et de laisser tel quel en anglais ? – JKHA Dec 1 '18 at 13:23
  • 1
    @J.Khamphousone : OK! Tu cherches absolument à traduire, je peux comprendre. Bon! Mais même dans ce cas, je garde bagging inchangé pour la seule raison qu'il s'agit d'un acronyme et qu'un acronyme, cela ne se traduit jamais. Suite dans comm suivant... – aCOSwt Dec 1 '18 at 16:29
  • 1
    @J.Khamphousone : Pour bootstrap agregating, libre à toi. Mais, comme je l'indique ci-contre, il va falloir recourir à une périphrase. Même en reprenant la suggestion de nonobstant_fascisme en commentaires dans l'OP. Car en admettant autoamorçage pour bootstrap, on ne peut pas aller directement à agrégation autoamorcée qui n'aurait ici aucun sens puisque formellement il s'agit d'une agrégation d'échantillons générés par une méthode d'autoamorçage. – aCOSwt Dec 1 '18 at 16:31
1

I've made a quick research. In most papers, it is used as bagging, directly.

But if you really want a translation, here is a paper that I found: https://orbi.uliege.be/bitstream/2268/124833/1/CAP2012.pdf ( Look for page 2, last paragraph). It is used as agrégation bootstrap.

But as I said, it is just fine to use bagging (le bagging).

  • Welcome to French StackExchange ! Thank you for your answer, the link you post doesn't seem to work, can you check if it's still correct please ? – JKHA Dec 1 '18 at 13:17
  • Thank you! I fixed the link. Look for the last paragraph on page 2. – isydmr Dec 1 '18 at 16:47
  • thank you, I +1 your answer ;) – JKHA Dec 1 '18 at 18:02
  • De rien, bon courage! – isydmr Dec 1 '18 at 18:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.