L’hystérologie, ou hystéron-protéron, est une figure de style qui intervertit l’ordre chronologique ou logique des faits qu’elle présente. Plus présente chez les écrivains antiques, elle est souvent mal comprise aujourd’hui, son absurdité étant perçue avec trop d’acuité pour qu’elle puisse préserver son pouvoir d’évocation.
L’idée est de donner la priorité à ce qui importe, de mentionner d’entrée de jeu ce qui compte le plus. Si l’effet est plus important que la cause, ou le postérieur à l’antérieur, alors la cause ou l’événement antérieur sera relégué à une position satellite, en dépit de la chronologie ou de la logique.
Virgile, par exemple, en a fait usage, donnant ici priorité à la mort, inévitable, plutôt qu’au moyen par lequel elle arrivera. Les traductions françaises consultées sont, à une exception près, fidèles au texte latin.
Moriamur et in media arma ruamus.
–Aenidos (L’Énéide) II.353, Virgile
Mourons en nous précipitant au milieu des ennemis.
Traduction de Th. Cabaret-Dupaty, 1897
[...] mourons, jetons-nous au milieu des glaives ennemis.
Traduction d’Aug. Desporte, 1902
Mourons ! Jetons-nous au milieu des armes.
Traduction d’André Bellessort, ca. 1964
Mourons, et jetons-nous au milieu des épées !
Traduction de Marc Chouet, 1984
Mourons et au milieu des armes jetons-nous
Traduction de Jeanne Dion et Philippe Heuzé, 2015
Une autre hystérologie de Virgile a connu un sort plus malheureux en traduction, où seule une traduction littérale, peu élégante car collant au mot-à-mot, la rend en français.
Inclusos utero Danos et pinea furtim
Laxat claustra Sinon.
–Aenidos (L’Énéide) II.258, Virgile
Sinon [...] relâche furtivement les Grecs enfermés dans le ventre du cheval et ouvre les clôtures de-pin
Traduction littérale d’Aug. Desporte, 1902
Sinon [...] ouvre furtivement la prison des Grecs.
Traduction de Th. Cabaret-Dupaty, 1897
Sinon ouvre secrètement aux Grecs la prison de sapin qui les enfermait dans ses flancs.
Traduction d’Aug. Desporte, 1902
Sinon [...] se faufile près du monstre où les Grecs étaient enfermés et abaisse les trappes de sapin.
Traduction d’André Bellessort, ca. 1964
Sinon [...] ouvre furtivement la trappe en bois de pin
Et libère les Grecs enfermés dans le monstre.
Traduction de Marc Chouet, 1984
[...] un homme [...] libère les Danaens enfermés dans le ventre en ouvrant les panneaux de pin, en cachette : c’est Sinon
Traduction de Jeanne Dion et Philippe Heuzé, 2015
Ces réticences sur ce genre de figure de style sont strictement implicites. D’autres furent plus explicites :
a preposterous way of speaking, putting that first which should be last.
une manière de parler absurde, qui met en premier ce qui devrait être en dernier.
Nathan Bailey, lexicographe anglais du XVIIIe siècle
Des exemples envisageables dans la vie quotidienne ?
Est-il besoin d’être un auteur antique pour trouver une valeur à l’hystéron-protéron ? Ou pour l’utiliser ? Peut-être pas...
- Je t’ai servi une soupe. Et je l’ai faite aux tomates, comme tu la préfères.
- J’ai rendu à ta sœur le livre qu’elle m’avait prêté. Je l’ai beaucoup aimé.
Pourquoi Louis-Bernard Robitaille utilisa-t-il l’hystérologie dans cet extrait ?
Si l’auteur semble à ce point indifférent à la chronologie, c’est parce qu’il énonce, en commettant une aussi remarquable erreur de causalité, une vérité intemporelle, qui n’a pas à s’embarrasser de la séquence des évènements. La véritable raison qu’il invoque pour justifier que l’élection de Hugo était une affaire d’État, ce n’est pas le fait que l’élection de Voltaire ou de Maurras en auront été, mais que « dès les origines, [...] l’Académie avait été [...] une affaire d’État majeure. ». Cela fait partie de la fabrique même de son être. Le jour où elle perdra cette particularité, elle ne sera plus l’Académie.